The Translator Delusion

14 de Mayo de 2008

A continuación criticaré la traducción al castellano de The God Delusion, de Richard Dawkins. Decidí hacerlo en dos partes, son 400 páginas, así que voy a dividir el libro a la mitad para analizarlo. Acá van las primeras 200 páginas…

Por favor tengan en cuenta que no soy traductor ni mucho menos, simplemente una persona interesada en los idiomas, y que disfruta de un buen libro como cualquiera o, en este caso, ve frustrado su goce intelectual por una pésima traducción. También hay que tener en cuenta que lo que marco acá como problemas en la traducción son los que encontré y me parecieron más graves. En algunos casos hice la vista gorda y los dejé pasar caballerosamente, otros probablemente pasaron sin ser detectados, al estar usando solamente la versión en castellano.

La edición que tomo como referencia es la que se vende en España de editorial Espasa Calpe.
Aunque figura como traductora Regina Hernández Weigand.
Pensando bien de esta mujer diría que firmó una traducción realizada por un pasante, pensando menos bien diría que firmó una traducción de Google y ya pensando mal de ella diría que realmente ella misma hizo la traducción poniendo todo su empeño y conocimiento. :lol:

El espejismo de Dios

Podemos comenzar con el título, “El espejismo de Dios”. La traductora excusa el uso de la palabra espejismo en la primera página diciendo:

La palabra inglesa delusion debería traducirse literalmente como “falsa ilusión”. He preferido traducirlo con una única palabra, “espejismo”, porque a lo que el autor hace referencia es a la búsqueda trascendental que se satisface con una ilusión falsa, exactamente igual que los espejismos satisfacen ilusoriamente la sed de los náufragos del desierto.

En una simple búsqueda de la definición de delusion encontramos que se denomina de esa manera a una “creencia u opinión falsa”, o (ésta es más precisa) “una creencia falsa sostenida con firmeza a pesar de la evidencia en contrario, especialmente como síntoma de una enfermedad mental”.
La primera palabra en castellano que me viene a la mente para definir este concepto (conviene que sea una sola palabra por cuestiones de impacto de márketing) es delirio, que se define como “Confusión mental caracterizada por alucinaciones, reiteración de pensamientos absurdos e incoherencia”, algo tal vez un poco extremo para lo que estamos buscando. Como segunda opción (y creo yo que la más certera) podría usar ilusión, “Concepto, imagen o representación sin verdadera realidad, sugeridos por la imaginación o causados por engaño de los sentidos.”
Como tercera idea propondría alucinación, que no es exacta pero guarda alguna relación.
Ninguna de las tres palabras que propongo expresan exactamente la intención del autor, pero coincidiremos en que se aproximan mucho más que espejismo, aún si consideramos la descriptiva nota al pie y todo.

Desearía continuar con algún otro problema, pero es que el espejismo vuelve a mi en la página 16, en la que el autor analiza la palabra delusion y debate su conflictivo significado en el ámbito de la psiquiatría.
Fíjense cómo este fragmento no tiene ninguna coherencia:

La palabra “espejismo” del título ha inquietado a algunos psiquiatras, que la consideran un término técnico del que no debe hablarse mal. Tres de ellos me escribieron proponiéndome una palabra técnica específica para los espejismos religiosos: relusión*. A lo mejor se pone de moda. Pero por ahora insistiré en “espejismo”, y debo justificar por qué la uso. El Penguin English Dictionary define “espejismo” como “una falsa creencia o impresión”.

En la nota al pie (*) de la traductora, ella explica que relusión es un “juego de palabras consistente en combinar las palabras religious delusion, o falsa ilusión religiosa”, pero castellanizada.
Pues bien, nuevamente en este caso el traductor debe hacer una aclaración, pero a mi juicio optó por una decisión completamente equivocada. Yo hubiera utilizado las palabras del texto original delusion (cuyo significado había sido ya explicado en la nota al pie del título) y relusion en este párrafo, con lo que se entendería fácilmente la relación. Llegamos al colmo del delirio en el momento en que explica que el Penguin English Dictionary define la palabra espejismo, ¡Una palabra escrita en castellano!
 
 
 
 
Una pequeñita que puede que sea problema del editor o corrector: En la página 18, el ex-pastor Dan Barker es mencionado como Dan Barrer. Esta se la perdonamos, pasa en las mejores familias. :D
 

 
Avanzamos rápidamente a la página 27 para centrarnos en la religiosidad de Einstein. Dawkins aclara que cuando Einstein se preguntaba “¿Podía Dios elegir si crear el Universo?”, ésto se debe interpretar como “¿Podría el Universo haber comenzado de otra manera?”. Sin embargo la traductora no piensa lo mismo, y escribe (nótese que se está refiriendo a Dios como sujeto tácito):

(…) “¿Tenía alguna opción al crear el Universo?” significa “¿Podría haber generado el Universo de alguna otra forma?”

Esto no sólo es una mala traducción, sino que también cambia completamente el significado de la frase, y automáticamente convierte a Einstein en un teísta. Donde dice “…Podría haber generado…” debería decir, en todo caso, “…Podría haberse generado…”, sino el sujeto tácito de quien se viene hablando interviene en escena, propósito que ni Dawkins ni Einstein tenían previsto.
 
 
 
 
En la página 31 la traductora gasta una nota al pie (y digo gasta porque las notas al pie deberían ser utilizadas lo menos posible) para explicar que en su frase “La religión, como siempre, es un triunfo”, la palabra triunfo se debe interpretar con el significado pertinente a los juegos de cartas en que una aventaja el resto. Me parece un gasto tan innecesario como molesto. Si bien en inglés Dawkins utiliza “trump card”, una construcción del idioma, en castellano tranquilamente se podría haber traducido como “La religión, como siempre, es la carta vencedora” o “La religión, como siempre, prevalece”.
 
 
 
 
En la página 32 se hace mención por primera vez a la palabra sajona secular, traducida directamente como seglar. Ahora, no sé si se usará mucho en España, pero creo que el laico de los franceses es más común y fácil de interpretar. Supongo que es una decisión de estilo y se puede dejar pasar por esta vez… pasó raspando… :P
 
 
 
 
En la 41 parece que la traductora se olvidó del pequeño detalle de terminar una oración como corresponde:

Serían enormes los beneficios que esto reportaría a la sociedad, especialmente en Estados Unidos, donde las sumas de dinero libre de impuestos que arrastran las iglesias, y que engordan las carteras de los ya bien orondos telepredicadores, hasta niveles que pueden ser descritos con justicia como obscenos.

¡¿”Obscenos” qué?! ¡Terminá la frase!
Me tomo la libertad de modificar la traducción de acuerdo al texto original:

Serían enormes los beneficios que esto reportaría a la sociedad, especialmente en Estados Unidos, donde las sumas de dinero libre de impuestos que arrastran las iglesias, y que engordan las carteras de los ya bien orondos telepredicadores, alcanzan niveles que pueden ser descritos con justicia como obscenos.

¡Lo que puede lograr un verbo puesto donde corresponde!
 

 
Cuando Dawkins habla del atentado a Juan Pablo II, en la página 44, dice que el pontífice atribuyó su salvación a Nuestra Señora de Fátima, quien aparentemente desvió la bala para que no le pegara en el corazón. Claro que la bala no le atravesó el corazón, pero el pontífice igualmente fue golpeado por ella (por la bala, no por la santa :P ). Dawkins se pregunta por qué esta heroína celestial, ya que estaba, no guió la bala hacia otro lado de forma tal que directamente no le pegara, pero la traductora lo escribe de este estrafalario e inusual modo:

Uno no puede dejar de preguntarse por qué ella no la guió mejor para que la evitara del todo.

Uno tampoco puede dejar de preguntarse qué se fumó esta mujer mientras traducía esto…
 
 
 
 
Página 49, Dawkins habla sobre los Estados Unidos… Como muchos saben, los angloparlantes (especialmente los estadounidenses) se refieren a este país como America. Parece que nuestra amiga también, ya que tradujo literalmente esta palabra tres veces en esa página. ¡Pero por lo menos me hizo caso en traducir secular como laico! Lástima que en la página siguiente vuelve a pecar con seglar. :(
 
 
 
 
En la página 52 George Bush padre dice que EEUU es “one nation under God”. Literalmente traducido como “una nación que está bajo Dios”. Claro que yo traduciría “una nación sometida ante Dios”, pero quizás sea más políticamente correcta “una nación ante Dios”. Cualquiera de esas, pero por favor, ¡no “bajo Dios”!
Ah, me olvidaba, en la misma página la periodista Natalie Angier sufre un abrupto cambio de sexo, cuando se menciona su libro autobiográfico Confesiones de un ateo solitario. :D
 

 
La página 54 menciona a la Freethought Society of Greater Philadelphia, y la traductora propone en una nota al pie: Sociedad de Librepensamiento de la Más Grande Filadelfia. Claro que propone erróneamente, y hasta yo que soy un imbécil consumado me doy cuenta de que “Greater” está utilizado en el sentido que representa los aledaños de toda gran ciudad. Así, el Gran Buenos Aires se define como Greater Buenos Aires en la lengua de Chéspir, y Greater Philadelphia debería traducirse como “El Gran Filadelfia” o “Filadelfia y aledaños”.
 
 
 
 
En la página 57 Richard Dawkins habla del PAP (Permanent Agnosticism in Principle) y aclara sin mucha relevancia que la sigla deletrea la palabra pap (que significa tetilla), a la que hace referencia su pastor unos cuatro párrafos atrás cuando describe a los agnósticos como “mushy pap” (de tetillas flácidas). Yo hubiera optado por suprimir enteramente la referencia a tal coincidencia, ya que no aporta nada y no tiene gran interés; pero la traductora, fiel a su estilo lisérgico, nos dice que la sigla ¡hace alusión a la palabra Papa! Talk about pulling things out of your ass… :?
 
 
 
 
En la página 59 la traductora cambia directamente las palabras de Dawkins, haciéndolo decir exactamente lo contrario a su voluntad (A esta altura ya creo que la traductora es parte de una conspiración del Gran Hermano para que nadie pueda nunca entender a más nadie, algo así como una Torre de Babel personificada).
Dawkins aclara que… (traduzco yo del original)

Incluso aunque la existencia de Dios nunca se logre probar o refutar con certeza, la evidencia disponible y el razonamiento pueden llevarnos a una probabilidad estimada muy alejada del 50 por ciento.

Y fíjense la barrabasada de esta mujer:

E incluso si la existencia de Dios nunca va a probarse o a refutarse con certeza en uno u otro sentido, podríamos asignar a las evidencias y razonamientos disponibles una probabilidad estimada del 50 por 100.

Recórcholis, no puedo creer lo que ven mis ojitos…
 

 
En la página 61 traduce Celestial Teapot (la famosa tetera de Russell) como tetera celeste. Si bien la traducción es formalmente correcta, creo que en este caso tetera celestial o tetera espacial serían traducciones más apreciadas por el lector, quien puede confundir el significado de la palabra, en este caso referida al cielo o al espacio, que define al color del cielo.
 
 
 
 
Algunos países anglo tienen, en lugar de un ratón Pérez que recoge dientes, un hada de los dientes (tooth fairy). La tradición es similar a la nuestra: colocas el diente que se te cae bajo la almohada y el hada vendrá a buscarlo, dejando una remuneración en metálico. En un ataque de ingenio, en la página 62 nuestra amiga traductora pasa el “tooth fairy agnostic” de Dawkins a “agnóstico del Ratoncito Pérez“. ¡Enhorabuena! ¡Eso se llama traducir! ¡Bravo! ¡Bien por ti! Desafortunadamente (probablemente fue a buscar un café entre párrafo y párrafo y se distrajo) cuando tiene que remitirse al “ateísmo sobre el ratoncito Pérez”, en lugar de mantener su analogía (¡Y veníamos tan bien!) saca al hada de los dientes de su cartera y escribe a-hadeo (como traducción de a-fairyist). :(
 

 
En la página que sigue Dawkins habla del todopoderoso Flying Spaghetti Monster, una deidad paródica que ilumina a sus seguidores con su “noodly appendage”. Evidentemente nuestra amiga no miró la entrada de este curioso bicho en la Wikipedia, que amablemente hace el trabajo por nosotros y nos traduce el nombre de la bestia como Monstruo Volador de Espagueti (incluso hay una nota al pie que nos aclara que “es incorrecta la forma Monstruo de Espagueti Volador, ya que la frase de espagueti es un complemento del nombre, que debe ir después del sustantivo -monstruo- y del adjetivo -volador-.”) ¡No! En el libro podemos leer que en realidad se llama Monstruo Espagueti Volador (estaban caras los preposiciones…), y el apéndice que te puede tocar para hacerte ver la luz es filamentoso (¿?), en lugar de ser tallarinesco, grácil traducción del artículo de Wikipedia.
 
 
 
 
Creo que en inglés la expresión burden of proof es bastante bien comprendida por cualquiera, pero traducirla literalmente como la “carga de la prueba” (pág. 64) me parece insatisfactorio. En el ámbito jurídico se utiliza la expresión latina Onus probandi para referirse a este principio, que indica que “lo normal se presume, lo anormal se prueba”. Creo que yo personalmente hubiera sucumbido al pecado y desarrollado una mínima explicación en una nota al pie sobre el término “carga de la prueba”, pero bueno, estoy pretendiendo demasiado…
 
 
 
 
En la página 67 traduce este párrafo:

I have yet to see any good reason to suppose that theology (as opposed to biblical history, literature, etc.) is a subject at all.

como:

Todavía estoy por ver una buena razón para suponer que la teología (como opuesta a la historia sagrada, a la literatura, etc.) sea en absoluto un tema.

¡Santos dioses inexistentes, Batman! Esta mujer no sólo desconoce el funcionamiento de la expresión “I have yet to see”, sino que traduce “as opposed to” como “como opuesta a” en lugar de “a diferencia de”, y traduce subject como tema, en lugar de lo que el autor está intentando describir, disciplinas. Hagámosle el favor de reescribir correctamente esa frase:

Todavía no he encontrado razón suficiente para suponer que la teología (a diferencia de los hechos históricos de la biblia, su literatura, etc.) sea en absoluto una disciplina.

¿No se entiende mucho más claramente lo que quiso decir?
 
 
 
 
En la página 68 veo uno de los pocos casos en que se dignó a acentuar la palabra sólo, en la mayor parte del texto escribe solo, que, si bien es aceptado por la RAE, genera confusión, ya que se puede interpretar su primera acepción. De todas formas, ¡Decidite por una forma de escribirlo y seguí así hasta el final! :x
 

 
Traducir motorist como motorista es una patada directo a mi sensibilidad traductoril traductorística traductórica, sin embargo nuestra compañera de aventuras lo hace en la página 71, donde claramente debería haber utilizado la sencilla palabra automovilista.
 
 
 
 
En un ataque de pseudoesquizofrenia nuestra colega traduce (pág. 77) NCSE (National Center for Science Education) como Centro Nacional para la Educación Científica, cosa que no está mal, pero luego se remite al organismo como CNEC, o sea, utilizando la sigla que ella inventó, cosa que no hace cuatro páginas después para referirse al SETI (Search for Extraterrestrial Intelligence), al cual traduce como Búsqueda de Inteligencia Extraterrestre en una nota al pie, pero al cual sigue refiriéndose como SETI. Y así con varias siglas…
No pido mucho, solamente un poco de consistencia, ¡carajo! :P
 
 
 
 
Nos metemos un poco en el mundo de los extraterrestres y nuevamente nos encontramos con que cambia el sentido de una frase así porque sí… en la página 83 Dawkins explica que al encontrar un segundo púlsar, Jocelyn Bell Burnell descartó su hipótesis de que la señal encontrada fuera de seres inteligentes. Pues bien, está traducido:

Posteriormente encontró un segundo púlsar, en algún otro lugar del firmamento y con diferente periodicidad, que determinaba en gran medida la hipótesis de los PHV.

Traduce disposed por determinaba, en lugar de descartaba.
 
 
 
 
En una nota al pie (esta vez del autor) de la página 93, Dawkins dice:

The first holder of the Phillip E. Johnson Award was Phillip E. Johnson, the lawyer credited
with founding the Intelligent Design ‘wedge strategy’.

que es traducido de forma nefasta como

El primer poseedor de este galardón fue Phillip E. Johnson, abogado a quien se atribuye el descubrimiento de la “estrategia de la cuña” del Diseño Inteligente.

Antes que nada no está de más aclarar que una de las observaciones humorísticas que hace Dawkins en esta frase es que el primer ganador del premio es la misma persona por la que el premio lleva el nombre, ¡Es como si el Sr. Nobel se hubiera dado un premio a sí mismo! Bueno, nuestra traductora no sólo hace caso omiso a esa simpática aliteración, sino que también hace que la Wedge Strategy haya sido descubierta, y no creada (o fundada); que sería como decir que antes de que Newton “creara” la ley de gravedad, las cosas caían para cualquier lado.
 

 
Como patada entre los cojones, entre los huevos, entre las pelotas, traduce a Shakespeare (nada menos) de forma vomitiva, repugnante, siniestra e imperdonable (bueno, no murió nadie igualmente… bueno, sí, Shakespeare, pero creo que fue por otra causa). Dawkins dice en la página 97 que Shakespeare no hubiera logrado sus mejores páginas si hubiera trabajado para la Iglesia:

Seguramente nos hubiéramos perdido Hamlet, El rey Lear y Macbet. Y ¿qué habríamos ganado a cambio? ¿Algo como aquello de lo que están hechos los sueños? Soñemos.

Oh, the humanity! Traduzco nuevamente desde the top of my head lo primero que me sale:

Y ¿Qué habríamos obtenido a cambio? ¿Eso de lo que están hechos los sueños? Sigamos soñando.

Ya me siento un poco mejor…
 
 
 
 
Unas chiquitas pero molestas…

Página 101: Dawkins habla del software de simulación que tenemos en la cabeza y nos presenta la realidad, y dice que “es muy capaz de construir ‘visiones’ y ‘visitaciones’ del poder verídico sumo.” ¿Lo qué? Whats? WTF? RTFM! BBQ! ¿Quién es el poder verídico sumo y con qué se come? ¿Visitaciones? Leo el original y resulta que lo que quiso decir era que el cerebro “es muy capaz de construir ‘visiones’ y ‘visitas’ de la mayor verosimilitud.” Ah… ahora sí…

Página 102: Dice Richard que dependiendo de quién tenga una experiencia religiosa, cambiarán los personajes que se le aparezcan, así

(…) afirmamos haber visto u oído un fantasma; o un ángel; o Dios; o -especialmente si da la casualidad de que somos jóvenes, mujeres y católicas- a la Virgen María.

Pues bueno, la traductora puso:

(…) o un ángel; o Dios; o -especialmente si lo que vemos es joven, mujer y católica- la Virgen María.

De nuevo cambiando completamente el sentido de la frase. Ya me está pareciendo que esta señora es del Opus Dei o algo y no quiere que el ateísmo prospere…

Página 103: Viene contando sobre una gente que miró directamente al Sol para ver un milagro que allí se producía:

Se les persuadió para que miraran al Sol de frente, acción que evidentemente no habrá colaborado con su salud visual.

Bueno, la traductora (a esta altura la considero apologista de la literalidad) toma nuevamente el camino cómodo (y sin sentido) y dice:

Se les persuadió para que miraran al Sol de frente, lo que no puedo haber hecho mucho por la salud de sus ojos.

¡Qué simpática!

Página 108: ¿Los Caballeros de la Tabla Redonda? ¡¿De la Tabla Redonda?! :x Jesus H. Christ!
 
 
 
 
En la página 117 vemos una más (y van mil…) de las ya famosas traducciones literales de phrasals e idioms de nuestra colega. En este caso Dawkins dice “And the God you claim to believe in had better not be of the omniscient kind or he’d see through the deception”, que se puede traducir como “Y el Dios en el que dices creer más te vale que no sea del tipo omnisciente, o será capaz de ver descubrir tus mentiras”, pero ella manda fruta: “Y el Dios en el que afirmas creer ‘haría mejor en no ser el tipo omnisciente que es, porque puede llevarte a la decepción’” con comillas agregadas sin razón aparente y todo.
 
 
En la página 119 traduce “How-to” manual como manual tipo “Cómo hacer…”, ¡Dios todopoderoso, ayúdala a ver la luz! ¡Poné manual de instrucciones, flaca! :!: ¿Tan difícil es?
Ahí nomás pone Teorema de Bayes para dummies. Está bien, es popular la colección de libros “for dummies“, y se está haciendo popular en países de habla hispana, pero ¿no era mejor poner Teorema de Bayes para principiantes? Si al final Dawkins no está hablando de un libro específico de la colección. Se puede usar el genérico tranquilamente..
 
 
 
 
En la nota al pie de la misma página traduce GIGO (Garbage In, Garbage Out) como Tonterías de Entrada y Tonterías de Salida. ¡Cuando tiene que hacer la traducción literal no la hace! ¡Acá sí va Entra Basura, Sale Basura!
 
 
 
 
La expresión anglo “There’s no such thing as a free lunch” puede ser traducida de varias maneras. Una de ellas sería “Nada es gratis en la vida” o “Nadie te regala nada”, pero nunca la literal “no hay nada que sea una ‘comida gratis’”, como hace nuestra protagonista en la página 124.
 
 
 
 
¡Contexto, señora, contexto! Dawkins está hablando en la página 126 de cómo el género masculino se apropió de las palabras del idioma inglés y expone:

Man, mankind, the Rights of Man, all men are created equal, one man one vote (…)

El conflicto con esta frase es que al traducirla al castellano nos deja con una palabra que debilita el poder retórico del discurso, mankind se traduce como humanidad, la única de esas que carece de género, y por lo tanto podría y debería ser omitida. Pero no, ¡Va y la pone igual! Nótese cómo quedó:

Hombre, humanidad :!:, los Derechos del Hombre, todos los hombres han sido creados iguales, un hombre un voto (…)

 
 
 
 
En la 129 traduce hoax como engaño, refiriéndose a la supuesta construcción de un fósil inventado. Sabemos que es mucho más que eso, y podría haberlo explicado en una pequeña notita al pie resumiendo algo de lo que dice la Wikipedia al respecto, pero no lo hace, quitándole el peso que debería tener la frase.
 

 
Woody Allen es citado en la página 130 con una de sus graciosas frases:

If it turns out that there is a God, I don’t think that he’s evil. But the worst that you can say about him is that basically he’s an underachiever.

Nuestra compañera de emociones traduce la frase como:

Si resulta que hay Dios, no creo que sea malo. Aunque lo peor que puede decirse de Él es que básicamente es un mal realizador.

Y mi traducción al paso (o al trote)

Si resulta que Dios existe, no creo que sea malvado. Pero lo peor que se puede decir sobre él es que básicamente fue a menos.

Lo difícil de esta frase es la traducción de la palabra underachiever, que se define como una persona que hace lo justo y necesario para cumplir con una tarea, sin esmero. En castellano puede ser “ir a menos” o “tirarse a menos”, aunque no sé si estas expresiones se usan en España. Bueno, esta también se la dejo pasar… :P
 
 
 
 
En la 131, hablando del concepto de Complejidad Irreductible (un delirio de los creacionistas), Dawkins se inventa una clásica cita creacionista:

Pero hay una cosa que sí sabemos: La casualidad probablemente no sea el diseñador.

Claro que la traductora pone:

Pero hay una cosa que no sabemos: la casualidad no es el diseñador más probable.

Con lo que nuevamente cambia completamente el sentido de la frase por falta de tiempo o ganas de trabajar, evidentemente, porque en este caso directamente no se puede adjudicar a la falta de capacidad o talento como traductora. Evidentemente una underachiever.
 
 
Siguiendo con los creacionistas, Dawkins cierra con una moraleja traducida así:

No declaren que hay cosas que son complejos irreducibles; la casualidad es que no hayan buscado los detalles con suficiente cuidado (…)

Que si la traducimos así, se entiende:

No declaren directamente a las cosas como complejas de forma irreductible; es más probable que no hayan mirado bien los detalles (…)

O sea, traducir “the chances are that you haven’t looked…” como “la casualidad es que no hayan mirado…” es un error de traducción patético, lamentable, triste, sad, risible, gross, fractally idiotic.
 
 
 
 
En la página 141 traduce fiat (latín: orden arbitraria o decreto) como “hágase” (su significado textual en el latín original) en una nota al pie, en lugar de usar la razonable palabra “decreto” en su lugar, que fluye perfectamente con el texto y nos ahorra la explicación.
 

 
Dawkins explica (p. 149) que vivimos en una región intermedia, entre los fuertes calores del sol y el frío cósmico, y comenta que en astronomía se llama a esta región Goldilocks zone, o “Zona de habitabilidad”. El significado, en inglés, tiene un origen curioso: se basa en el cuento de Ricitos de Oro (Goldilocks en inglés), el clásico cuento de los Grimm, en el que la protagonista prefería comer su avena ni muy caliente ni muy fría, en una especie de sofrosina gastronómica. :lol:
La traductora ya directamente se clava medio litro de LSD y en una nota al pie explica que “Goldilock es una planta europea (…) que en España se llama Manzanilla de Pastor”. :!: ¡Absolutamente nada que ver con nada! Mas continuemos, tratando de no exasperarnos…
 
 
 
 
Tres errores en una sola página es casi un récord, y nuestra amiga lo logra con premeditación y alevosía en la página 151. El primero: Traduce “I watch from the sidelines…” como “Yo miro desde la barrera…”, en lugar de “Yo miro desde afuera…”.

:!: Actualización: Me explica Laertes que en España sí se usa “desde la barrera” para referirse al observador que no se involucra en la acción, y que proviene de la jerga de las corridas de toros, actividad incivil de los españoles. :P ;) Así que aclarado esto, son dos errores en la página, no tres.

El segundo, un error de redacción, no necesita comentario: “…no me sorprenderá que, en los próximos pocos años, los químicos informen de que han traído al mundo con éxito…”
Y el tercero y más importante es la traducción del billion inglés a billón en castellano. En inglés al número 1.000.000 se lo llama million, al 1.000.000.000 billion, al 1.000.000.000.000 trillion, y después no sé cómo sigue. En cambio en castellano les decimos un millón, mil millones, un billón, etc… Nuestra traductora conoce este problema, pero en lugar de disimularlo grácilmente diciendo 30 mil millones de planetas cuando Dawkins habla de 30 billion planets pone 30 billones de planetas y escribe una torpe nota al pie explicando lo que acabo de decir sobre la definición de billion, de nulo interés para el lector. ¿Tu trabajo no era traducir? ¡Traducí! :x
 
 
 
 
En la página 167 (¡como quince páginas sin grandes errores! ¡Sigue así, el éxito coronará tus esfuerzos!) el autor cita a un tal Horgan, que dice que un periodista “discutió la experiencia de hablar en distintas lenguas“, claro que a lo que se refería era a la glosolalia o “don de lenguas”, que es cuando los religiosos entran en éxtasis y empiezan a proferir cosas sin sentido, algo que debería haber explicado nuestra querida señora en una amable y escueta nota al pie, porque sino parece que en vez de discutir sobre experiencia religiosas, en realidad este tipo estuvo en un encuentro de traductores y lingüistas. Un encuentro en el que nuestra traductora podría participar tranquilamente. :P
 
Gente, si no me lo tomo con humor me hago un Hara-Kiri.
 
 
 
 
En la página siguiente se pone a explicar en una nota al pie lo que significa órdenes de magnitud, cuando lo que tenía que hacer era simplemente cambiar “El premio Templeton es dos órdenes de magnitud mayor que los incentivos (…)” por “El premio Templeton es 100 veces el valor de los incentivos (…)”. Traductora, ¡a traducir!
 
 
 
 
En la 170 Dawkins duda: “Puede que Dios no tenga un cerebro hecho de neuronas”, pero la traductora se cansó de esa actitud dubitativa que tienen los científicos ;) y prefiere afirmar categóricamente “Dios no puede tener un cerebro con neuronas”. He dicho. Y no se hable más.
 
 
 
 
Y el último error garrafal de la traductora (¡El último al fin!) hasta que siga con la segunda parte de este análisis (¡Ahhh, y yo que pensaba que había terminado!) está en la página 197, donde parece que Dawkins tiene su yo situado “en algún otro lugar delante de mis ojos”, en lugar de tenerlo atrás, como lo tiene en el libro original.

Así finalizo esta primera parte, esperando que la segunda sea más breve…

Aclaración: Ningún libro (más que The God Delusion) ha sido abierto para escribir este artículo. Mi amistad con el idioma inglés y los siguientes recursos fueron todo lo que usé:

recursos gratuitos al alcance de cualquier aficionado a la traducción.

Fuentes de las fotos:

Actualización: Ya está la segunda parte disponible.


Publicado en Ateísmo, Letras, Traducción, Weblog,

Puede seguir los comentarios a través del feed RSS 2.0. Trackback de su sitio.

Anterior: Historietas por el Internet, Siguiente: The Translator Delusion 2


10 comentarios a “The Translator Delusion”

  1. Muy interesante.
    Me hubiera gustado que pongas las citas textuales en inglés en todos los casos, así podemos comparar también nosotros.
    Pero muy buen laburo. Y me dan ganas de leer el libro, pero en inglés! jajaja!!!

    Che, ¿lo mandaste a algún lado? Editorial, autor, traductora, Vaticano, Defensa al consumidor, Liga de Amas de casa, etc? ;-)

  2. Lo voy a mandar cuando termine la segunda parte… estoy en eso…
    Especialmente a la Liga de Amas de Casa. ¡Merecen conocer esta injusticia!

  3. By the way -ya que estamos haciéndonos los bilingües (¿?)-, ta bueno el blog. Las citas son tuyas, imagino, no?

  4. Mmmhh…

  5. y… no recuerdo haber leido ninguna en ningún lado… (tal vez la de los curas…)
    Y si no son tuyas, no me digas que son todas citas de Dawkins… Bah, sí, decime.

  6. No, son mías… pero no le digas a nadie…

    Las que están al pie de todas las páginas son de gente inteligente, y están correspondientemente atribuidas.

  7. Excelente trabajo. Sólo un comentario, en España, ver algo “desde la barrera” significa verlo desde un lugar sin peligro, yo creo que puede ser una traducción correcta. Proviene del mundo tarino, en el que se denomina “barrera” a la valla que rodea el ruedo en las plazas de toros.

    Como dice roy, creo que deberías haber puesto las frases originales en inglés en todos los casos. Ayuda mucho a entender los errores.

  8. Gracias Laertes. Lo corregiré porque esa era la intención del original, que acá en Argentina no se usa.

  9. Your URL, ” Actualización: Ya está la segunda parte disponible. “, at the end of part 1 is wrong; the text “the-god-delusion-traduccion” is repeated twice:

    http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccionthe-god-delusion-traduccion-2/

    Thanks for the review; too bad about the Spanish version: –The God Delusion is a work that deserves to be (richly / correctly) accessible to Spanish-reading folks.

  10. Thanks for the warning. I corrected it.

Dejar un comentario

Puede usar los siguientes tags HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>