<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: The Translator Delusion</title>
	<atom:link href="http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion/</link>
	<description>Weblog de Julián Rodriguez Orihuela</description>
	<lastBuildDate>Wed, 11 Aug 2010 02:06:05 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>Por: Marcos</title>
		<link>http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion/comment-page-1/#comment-2136</link>
		<dc:creator>Marcos</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Mar 2010 11:21:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jrod.com.ar/?p=248#comment-2136</guid>
		<description>Tengo otra que estoy seguro de que es una google-traducción aunque sin la edición original es difícil afirmarlo. En un momento del libro aparece la frase &quot;¿Quién cuida?&quot; que estoy seguro que es una traducción chapucera de &quot;Who cares?&quot; que en realidad debería haberse traducido como &quot;¿A quién le importa?&quot;. Por desgracia no tengo el libro delante para poner la página exacta (está en las 100 primeras, eso sí).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tengo otra que estoy seguro de que es una google-traducción aunque sin la edición original es difícil afirmarlo. En un momento del libro aparece la frase &#8220;¿Quién cuida?&#8221; que estoy seguro que es una traducción chapucera de &#8220;Who cares?&#8221; que en realidad debería haberse traducido como &#8220;¿A quién le importa?&#8221;. Por desgracia no tengo el libro delante para poner la página exacta (está en las 100 primeras, eso sí).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ze_paco</title>
		<link>http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion/comment-page-1/#comment-1909</link>
		<dc:creator>Ze_paco</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 13:34:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jrod.com.ar/?p=248#comment-1909</guid>
		<description>Gracias por el esfuerzo... :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias por el esfuerzo&#8230; <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Julián Rodriguez Orihuela</title>
		<link>http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion/comment-page-1/#comment-1731</link>
		<dc:creator>Julián Rodriguez Orihuela</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Jul 2009 02:14:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jrod.com.ar/?p=248#comment-1731</guid>
		<description>Gracias por los agregados.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias por los agregados.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: C. Ariel</title>
		<link>http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion/comment-page-1/#comment-1730</link>
		<dc:creator>C. Ariel</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Jul 2009 16:21:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jrod.com.ar/?p=248#comment-1730</guid>
		<description>Gran esfuerzo amigo, debo añadir dos expresiones: primero el término &quot;homófobo&quot; que la señora inventa para traducir &quot;homophobic&quot; y la expresion &quot;bending over backwards&quot; muy utilizada por Dawkins en el capitulo II &quot;la hipotesis de Dios&quot; que significaría &quot;hacer todo lo posible&quot; y nuestra &quot;artista&quot; traduce como &quot;doblarse hacia atras&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gran esfuerzo amigo, debo añadir dos expresiones: primero el término &#8220;homófobo&#8221; que la señora inventa para traducir &#8220;homophobic&#8221; y la expresion &#8220;bending over backwards&#8221; muy utilizada por Dawkins en el capitulo II &#8220;la hipotesis de Dios&#8221; que significaría &#8220;hacer todo lo posible&#8221; y nuestra &#8220;artista&#8221; traduce como &#8220;doblarse hacia atras&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Julián Rodriguez Orihuela</title>
		<link>http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion/comment-page-1/#comment-1708</link>
		<dc:creator>Julián Rodriguez Orihuela</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Jul 2009 21:26:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jrod.com.ar/?p=248#comment-1708</guid>
		<description>Como recomendación, leería la versión original en inglés, si fuera posible.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Como recomendación, leería la versión original en inglés, si fuera posible.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Andrés Salazar</title>
		<link>http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion/comment-page-1/#comment-1707</link>
		<dc:creator>Andrés Salazar</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Jul 2009 20:25:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jrod.com.ar/?p=248#comment-1707</guid>
		<description>Estaba buscando reseñas del libro antes de comprarlo y quedé muy preocupado con sus comentarios. No solo me molestan las traducciones mediocres sino la irresponsabilidad de las editoriales, sobretodo con un tema donde se elaboran ideas tan complejas que precisan una interpretación fiel de su sentido. Soy agnóstico y tengo planeado escribir una novela con el mismo nombre. Actualmente estoy reuniendo bibliografía sobre la materia y por eso quisiera su recomendación; no sé si sea conveniente evitar este libro y buscar otros autores como Christopher Hitchens -esperando que sus traducciones estén bien logradas-, o independientemente de las faltas, el aporte intelectual y argumentativo de “El espejismo de Dios” valga realmente la pena como obra de referencia, siempre y cuando sea leído con sus apuntes a la mano. 

Gracias por su tiempo y estaré esperando su respuesta.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estaba buscando reseñas del libro antes de comprarlo y quedé muy preocupado con sus comentarios. No solo me molestan las traducciones mediocres sino la irresponsabilidad de las editoriales, sobretodo con un tema donde se elaboran ideas tan complejas que precisan una interpretación fiel de su sentido. Soy agnóstico y tengo planeado escribir una novela con el mismo nombre. Actualmente estoy reuniendo bibliografía sobre la materia y por eso quisiera su recomendación; no sé si sea conveniente evitar este libro y buscar otros autores como Christopher Hitchens -esperando que sus traducciones estén bien logradas-, o independientemente de las faltas, el aporte intelectual y argumentativo de “El espejismo de Dios” valga realmente la pena como obra de referencia, siempre y cuando sea leído con sus apuntes a la mano. </p>
<p>Gracias por su tiempo y estaré esperando su respuesta.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pepe Palermo</title>
		<link>http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion/comment-page-1/#comment-1459</link>
		<dc:creator>Pepe Palermo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 22:01:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jrod.com.ar/?p=248#comment-1459</guid>
		<description>Buen trabajo, muy buen humor además. Supongo ya habrás solicitado el puesto de traductor para la próxima edición que se impone, ya como libro serio.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Buen trabajo, muy buen humor además. Supongo ya habrás solicitado el puesto de traductor para la próxima edición que se impone, ya como libro serio.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Galois</title>
		<link>http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion/comment-page-1/#comment-1354</link>
		<dc:creator>Galois</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Mar 2009 15:25:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jrod.com.ar/?p=248#comment-1354</guid>
		<description>Qué desastre la &lt;i&gt;traductora&lt;/i&gt;...eso sí, una breve acotación sobre la traducción de Estados Unidos utilizando la palabra América: en España es de los más común y corriente, aunque nos suene bastante horrible al resto de los americanos.
Es una discusión que siempre tengo con mis amigos españoles, pero es evidente que forma parte del lenguaje habitual.
Salutes.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Qué desastre la <i>traductora</i>&#8230;eso sí, una breve acotación sobre la traducción de Estados Unidos utilizando la palabra América: en España es de los más común y corriente, aunque nos suene bastante horrible al resto de los americanos.<br />
Es una discusión que siempre tengo con mis amigos españoles, pero es evidente que forma parte del lenguaje habitual.<br />
Salutes.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Fernando</title>
		<link>http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion/comment-page-1/#comment-1235</link>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Sep 2008 19:49:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jrod.com.ar/?p=248#comment-1235</guid>
		<description>Ahora mismo, la wikipedia lo menciona como &quot;Monstruo de Espagueti Volador&quot;, y parece que hay discusión al respecto.

No he alcanzado a leer toda la entrada -estoy en un pc ajeno-, pero me parece bastante completa.

Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ahora mismo, la wikipedia lo menciona como &#8220;Monstruo de Espagueti Volador&#8221;, y parece que hay discusión al respecto.</p>
<p>No he alcanzado a leer toda la entrada -estoy en un pc ajeno-, pero me parece bastante completa.</p>
<p>Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Julián Rodriguez Orihuela</title>
		<link>http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion/comment-page-1/#comment-1119</link>
		<dc:creator>Julián Rodriguez Orihuela</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Jul 2008 07:44:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jrod.com.ar/?p=248#comment-1119</guid>
		<description>Thanks for the warning. I corrected it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the warning. I corrected it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
