The Translator Delusion 2
21 de Mayo de 2008
Continuemos con nuestra tarea… habíamos dejado por la página 200 de El Espejismo de Dios.
Para recapitular, estoy haciendo una reseña o análisis de la traducción de Regina Hernández Weigand del libro The God Delusion, escrito por Richard Dawkins.
Comenzamos enseguidita por la página 201, en la cual se nos dice que una persona “aterrizó en mitad de los jarrones y se desintegraron (…)”. En todo caso debió utilizar “Aterrizó en medio de los jarrones”.
Dawkins, en la página 209, le complica la vida a nuestra traductora recordando un par de frases de un libro humorístico inglés llamado Fractured French que consistía en traducciones apócrifas e inválidas del francés al inglés (En Inglaterra se solía/suele estudiar francés en los colegios como segundo idioma), por lo que además de ver el original en un francés ficticio y la traducción errónea (y aparentemente graciosa) al inglés, tenemos que ver la traducción de todo eso por parte de nuestra amiga.
Es válido que exista una confusión en la interpretación, así que voy a detallar claramente todo lo que sucede:
Dawkins, en el texto, se lamenta de la extraordinaria supervivencia del virus del resfrío común en su país. Como nota de color, hace una llamada y en al pie pone la cita del libro, “Voici l’anglais avec son sang froid habituel”, cuya traducción correcta sería “Acá está el inglés con su habitual sangre fría” (ahora traduzco del francés también
aprendo rápido). Pero la traducción errónea (y que intenta ser humorística) que él hace al inglés (y que sacó del libro antes mencionado) es “Acá está el inglés con su resfrío habitual” (frío y resfrío se dicen igual en inglés).
No contento con esta complicación, Dawkins menciona otros ejemplos tomados del libro, como “cortadora de césped” traducida como “coup de grâce”, que en realidad significa “golpe de gracia”, pero que suena como “coup the grass” (”golpe al césped” en inglés). La traductora no se percata del chiste y aclara:
El autor traduce la voz francesa coup de grâce por lawn-mower (cortacéspedes). En español esa misma voz francesa debería traducirse por “golpe de gracia”, aunque respeto la traducción original del autor.
En este caso yo hubiera suprimido la nota al pie directamente y hubiera seguido adelante, ya que lo que en un principio es una nota de color que descontractura al lector angloparlante, en castellano es una especie de tortura confusa que no avanza sobre el tema principal y no colabora en nada.
Al final de la página 214 se olvidó de traducir gen, y Dawkins parece hablar de la dicotomía meme/gene.

Página 221: Éste puede ser otro pequeño desafío para nuestra translator, pero su resultado, a mi juicio, no llega a la altura que podría o debería:
Traduce el título Cargo Cults como “Cultos al cargo”. Los cargo cults se llaman así porque son pseudo-religiones creadas a partir de navíos de combate estadounidenses que aparecieron por una u otra razón en islas perdidas del Pacífico, y el choque entre los norteamericanos con los nativos hizo que estos últimos endiosaran a los hombres que llegaban de la civilización. La Wikipedia lo traduce como Cultos cargo, pero no estoy de acuerdo con esta frase, se parece mucho a una traducción literal.
Si bien puede ser complicada la traducción, vamos a intentarlo, porque somos valientes y no tememos a nada ni a nadie… Antes que nada, cult se traduce como secta, no culto. La segunda palabra, cargo, viene a ser específicamente la mercadería o el cargamento que llevan los barcos. Así que como sugerencia propondré “Sectas de Cargueros”, ya que Dawkins igualmente se encarga de explicar la situación en el texto.
Ah, sí, después, en el primer párrafo del texto, donde aparece la misma frase, en la traducción aparece como “culto a la riqueza”
WTF?
Parece que ya llegó al punto en que no puede ni siquiera hacer una copia textual…
En la página 229, cuando se menciona a la FFRF, pone entre paréntesis que la sigla proviene de “Freedom for Religion Foundation”, cuando en el verdadero nombre de la fundación la segunda palabra es from. La forma en que fue escrito (y tal como lo tradujo) significa “Fundación para la Libertad Religiosa”, y siendo correctos deberíamos hablar de la “Fundación para la Libertad ante la Religión”

NOOOOOOO!
Lean esto (página 239):
No podemos ayudarnos a nosotros mismos a sentir compasión cuando vemos a una desafortunada viuda (…) como no podemos ayudarnos a sentir lujuria por un miembro del sexo opuesto (…).
¿Cómo pudiste? ¡¿Cómo pudiste, con mil demonios, maldita sea?!
Es evidente que tradujo el idiom to help oneself literalmente, en lugar de traducirlo como abstenerse o refrenarse, que es lo que verdaderamente significa. Por lo menos esta vez cometió el mismo error dos veces, estoy viendo algo de consistencia en la traducción. ![]()
Ah, sí, también tradujo weeping unfortunate como desafortunada viuda. Whatever. ![]()
Una traducción mínimamente válida sería:
No podemos refrenar un sentimiento de compasión cuando vemos a un desgraciado llorando (…) de la misma manera en que no podemos refrenar un sentimiento de lujuria por un miembro del sexo opuesto (…)
Una frase que se usa mucho para criticar a los ateos, cuenta Dawkins (p. 247), es “No hay ateos en las trincheras”. Claro que se ve que esta pobre mujer no conocía la palabra foxhole y la tradujo como “guaridas de los zorros”. Entonces, vemos que no hay ateos en las guaridas de los zorros. Mmhh… ¡Qué observación notable! ¿Habrá zorros en las guaridas de los zorros? ¿Los zorros creen en Dios? Mmhhh… teología animal, una rama de la teología que no ha tenido mucha repercusión fuera de los círculos académicos…

Volvemos a nuestro favorito: ¡Cambiarle el sentido a las frases!
En la página 254 el autor dice:
Those who wish to base their morality literally on the Bible have either not read it or not understood it, as Bishop John Shelby Spong, in The Sins of Scripture, rightly observed.
Traduzcamos:
Aquellos que desean basar su moral literalmente en la Biblia o no la han leído o no la entendieron, como observó con toda razón el obispo John Shelby Spong, en Los Pecados de Las Escrituras.
Observemos el mamarracho de nuestra querida amiga:
Aquellos que no desean basar su moralidad literalmente en la Biblia, o no la han leído o no la han entendido, como el obispo John Shelby Spong, en Los Pecados de las Escrituras, observó correctamente.
¿De dónde sacó ese no? El señor obra de maneras misteriosas… ![]()
En la misma página Dawkins se enoja con los teólogos…
(…) hay teólogos irritados que dicen que “no debemos interpretar el libro del Génesis de una forma literal. ¡Pero esa es toda mi idea! Nosotros elegimos en qué partes de las Escrituras creemos (…)
Linda forma de traducir “But that is my whole point!”
Para la próxima edición puedo sugerirle, amiga mía, que utilice “¡Pero ese es el punto!” o “¡Pero es que de eso se trata!” Gracias. El cheque me lo puede enviar por correo. ![]()
Comete el mismo error en la página 264. ¡Cohesión al fin!
Página 257, el Dios del Antiguo Testamento, como sabemos, es un tipo bastante jodido. Cuenta la historia que las hijas de Lot no quieren que se pierda su linaje (su madre fue convertida en sal por mirar para atrás), entonces deciden emborrachar al viejo y hacerse embarazar por él. Simpática familia…
Si esta familia disfuncional era lo mejor que tenía Sodoma para ofrecer en lo que a moral respecta, algunos puede que empiecen a comprender de alguna manera a Dios y a su fuego justiciero.
Este entendimiento, comprensión, sympathy por Dios, la traductora lo define como “compasión por Dios”, que, si bien es una de las traducciones válidas, en este caso definitivamente no es válida.
Muchas palabras francesas en el libro… Probablemente en Inglaterra se usen y se hayan adaptado al lenguaje (por lo que dije antes del sistema educativo), pero en nuestros países latinos no ha sido tan así (o por lo menos no con las mismas palabras), y si hay una palabra suelta que estaba en francés en el original y no hay un propósito genuino para dejarla así (sí lo había en el caso anterior, el de las triples traducciones confusas) ¡Más conviene traducirla al castellano y dejarse de entorpecer la lectura! No como en el caso de la página 258, en que nuestra Regina hace una nota al pie explicando que dénouement significa desenlace ¡Poné desenlace en el texto principal y listo!
Ah, sí, en la oración siguiente dice “El levita la sacó a la muchedumbre, que la violaron en grupo toda la noche.” ¿No está claro el error de concordancia? ¿La muchedumbre la violaron?

Dawkins hace un chiste en la 261 del cual sólo me percaté porque lo he escuchado alguna vez cuando lo dijo en televisión, que si no la pasaba de largo. Dice que uno de los mandamientos prohíbe codiciar “la mujer de tu prójimo, o su culo… o su buey”. Cito:
‘Thou shalt not covet thy neighbour’s wife’. Or her ass. (Or her ox.)
En el momento en que Dawkins dice buey se entiende que la palabra anterior debía ser interpretada como burro, y no como culo, ya que la palabra usada (ass) en inglés define a las dos cosas. La traducción al castellano de este chiste es imposible y una nota al pie no hubiera ayudado mucho, así que está aprobada nuestra traductora.
Ah, sí, en la nota al pie de la misma página… ¡Sketch se escribe sketch, no scketch!
En la nota al pie de la página 269 vemos como la traductora sale airosa de una nueva situación de meta-traducción, en este caso sobre el término scrumping, que significa literalmente robar manzanas y sólo manzanas. Estuvo bien (¡Muy bien, muy bien, acá tenés una manzana!), excepto que en vez de utilizar inusual economía para describir cómo una palabra sola explica un concepto bastante complejo (scrumping), puso que era una palabra económica poco usual. FAIL ![]()
En la página 288 aparece la palabra negro, que así escrita en el original inglés tiene un tono racista que no significa lo mismo que la palabra “negro” en castellano ni “black man” en inglés. Hubiera estado bien una nota al pie aclarando mínimamente la historia de la palabra y su connotación.

Dawkins se enoja con el fundamentalismo religioso en la página 303:
Nos enseña a no cambiar nuestras mentes, y a no querer aprender cosas interesantes que están disponibles para ser aprendidas.
La traductora “traduce”:
Nos enseña no a cambiar nuestras mentes y a no querer conocer cuántas cosas excitantes están disponibles para ser conocidas.
Además del corrimiento del “no” en la primera parte de la frase, me gustó cómo tradujo exciting por excitante… más le vale a esta mujer que no vaya a un país de habla inglesa, porque ese error la puede llevar a muchas situaciones embarazosas.
Por si les interesa saberlo, ésta fue la frase que me movilizó a escribir esta reseña… no tengo palabras para describir la frustración que sentí mientras leía esta parte. Primero voy a poner la traducción para que lo vean como lo vi yo:
Página 308, Dawkins habla sobre cosas que encontró en Internet…
La página web llamada “El talibán americano” es una fuente particularmente rica de citas repugnantemente chifladas, comenzando por una que merece un premio de alguien llamada Ann Coulter, quien según amigos míos americanos me han persuadido, no es broma, creó “The Onion”*: “Deberíamos invadir sus países, matar a sus líderes y convertirlos al cristianismo”.
* “The Onion” (La Cebolla) es una página web (<www.theonion.com>) de ideas bastante retrógradas, en la que escribe la columnista Ann Coulter. (N. de la T.)
Cualquiera que conozca The Onion y a Ann Coulter estará tan sorprendido y repugnado como yo. Es así como lo ven.
Los pecados de esta mujer son casi capitales: Redactó mal la frase, cambió de forma atroz lo que quiso decir Dawkins, se tomó el trabajo de explicar mal lo que tradujo en una nota al pie y, lo peor de todo, ¡Inventó llanamente que la columnista de derecha Ann Coulter creó el sitio The Onion! que no es, como ella dice, una “página de ideas retrógradas”, sino un sitio muy popular (bastante de izquierda) que parodia a un periódico, con noticias ficticias.
La rabia que me generó ver esto llegó al límite de hacerme trabajar. Así que imaginen ustedes cómo habrá sido…
Ahora, traduzcamos lo que realmente quiso decir Dawkins en esa frase y escribamos la nota al pie como correspondería a un traductor mínimamente competente:
La página web llamada “El talibán americano” es una fuente particularmente rica de citas odiosamente chifladas, comenzando con una que se merece un premio, de alguien llamada Ann Coulter que, según me han persuadido colegas norteamericanos, no es una parodia de The Onion*: “Deberíamos invadir sus países, matar a sus líderes y convertirlos al cristianismo.”
* “The Onion” (La Cebolla) es un sitio web (<www.theonion.com>) satírico, que parodia el sitio web de un diario real. (N. de un T. competente)
En la misma página traduce el nombre del libro The Fundamentals of Extremism: The Christian Right in America como Los fundamentos del extremismo: el derecho cristiano en América. Fractally wrong, my dear, es Los fundamentos del extremismo: La derecha cristiana en Estados Unidos.

Dawkins confiesa abiertamente su interés por los psicópatas en la página 317, leamos:
Tampoco Michael Bray me pareció un psicópatra cuando lo conocí. En realidad, me gusta bastante. Creo que era un hombre honesto y sincero (…)
Richard, ¡Qué sorpresa que nos estás dando! Después de tantos años…
Pero como me surgió la duda, fui al texto original y descubrí que en realidad dijo “I actually quite liked him”, o sea “A decir verdad, me pareció agradable”. Ya vemos cómo no es lo mismo…
Oh, ¡Infinita Torre de Babel! ¿¡Cuándo temblarán tus cimientos!? ¿¡Cuándo volveremos a comprendernos con el resto de la humanidad!? ¿!Cuándo!? ![]()
Página 321: ¿Traducir idiocy por idiocia? ¿Por qué no? Claro que podríamos utilizar idiotez o imbecilidad, pero aparentemente son palabras demasiado comunes para nuestra compañera de tránsito…
En la página 325 el autor cita a Sam Harris acerca del fanatismo religioso, y la traductora se complica inútilmente la existencia cuando trata de poner sus palabras en castizo.
(…) La respuesta es que hombres como Bin Laden realmente creen que están diciendo lo que creen. (…)
Claro que lo que Harris quiso decir es…
(…) La respuesta es que hombres como Bin Laden realmente creen lo que dicen creer. (…)
En la página 327 comete nuevamente el mismo error, dice “esas personas realmente creen que dicen lo que creen” en lugar de “esta gente realmente cree lo que dice creer”, que son dos cosas muy distintas.
En esta frase de la 325 Ms. Translator confunde el “from…to” (desde…hasta) por “desde…por” ¿?
Todo el mundo ha sido culpado, desde el obvio dúo villano compuesto por George W. Bush y Tony Blair,
porhasta la inacción de las “comunidades” musulmanas.
Ahí va…
En la página 327 Dawkins da un giro a la popular frase “Put your money where your mouth is” (literalmente se traduce “Pon tu dinero donde está tu boca”), que en realidad se utiliza como un desafío hacia el interlocutor, retándolo a que apueste dinero sobre lo que está diciendo. En este caso Dawkins cambia “money” (dinero) por “neck” (cuello), ya que habla de los extremistas islámicos que se inmolan, y le exige a su interlocutor que “apueste su cuello” por sus convicciones. Pero nuestra traductora quizás no conoce la frase, quizás la televisión la distrajo de su tarea o quizás tenía que ir al baño… no lo sabemos, lo que sí sabemos es el resultado:
Si yo hubiera sido “S”, habría intentado decir al instructor: “Bien, en ese caso, ¿Por qué no pone su nuca en el lugar en el que está su boca? ¿Por qué no realiza usted la misión suicida y sigue la vía rápida hacia el Paraíso?”
¿La nuca donde está la boca? ¡El tipo es instructor de inmolaciones, no contorsionista!
Oh. My. Non-existing. God. Miren (pág. 336):
¿No es siempre un abuso infantil etiquetar a los niños como poseedores de creencias que son demasiado jóvenes como para pensar en ellas?
¿Las creencias son demasiado jóvenes? A ver así:
¿No es siempre un abuso infantil etiquetar a los niños como poseedores de creencias para las cuales son muy jóvenes como para haberlas meditado?
No es de lo mejor, lo sé. El original es este, for the record:
(…) isn’t it always a form of child abuse to label children as possessors of beliefs that they are too young to have thought about?
En la 360 traduce el sitio web ‘The-Brights.net’ (movimiento para mejorar la imagen de los ateos en la sociedad) como “Los Brillantes.net”. Está bien que entre paréntesis se aclare el significado de una URI, pero de ahí a traducirla es un poco contraproducente. Digo, ¿no? ¿Y si a alguien se le ocurre entrar al sitio web?
Página 364, el infierno para nuestra traductora. Dawkins cita expresiones existentes en muchos lenguajes que tienen origen y/o tono religioso.
Esta vez debo decir que muchas están bien traducidas a sus frases análogas en castellano, y la mayoría que probablemente no se usa en el mundo hispano está correctamente traducida. Realmente acá parece que estuvo trabajando bien.
También es probable que haya muchos errores que no he detectado por mi desconocimiento de dichos populares, los que yo pude encontrar fueron estos:
- “Jacob’s Ladder” fue traducido como “La escala de Jacob”, cuando se refiere a la famosa Escalera del tipo este.
- “Let my people go” se traduce mejor como “deja ir a mi pueblo” que como “deja salir a mi pueblo”
- Armaggedon no fue traducido como Armagedón. Simplemente quedó como estaba.
En la página 375 hacemos doblete. Volvemos a la (mala) traducción de “trump card” y un “que” omitido que cambia el sentido (y quita comprensión) a la frase.
Muchas personas conceden que probablemente Dios no existe, y que no es necesario para la moralidad, todavía vuelven a lo que consideran una carta triunfo: la alegada necesidad psicológica o emocional de un dios. Si sacamos fuera a la religión, preguntan truculentamente, ¿qué vamos a poner en su lugar? (…)
Traduzcamos con un poco de amor
:
Muchas personas que conceden que Dios probablemente no existe, y que no es necesario para la moral, de todas formas se aparecen con lo que ellos consideran una carta ganadora: la supuesta necesidad psicológica o emocional de tener un dios. Si se deshacen de la religión, pregunta de forma truculenta esta gente, ¿qué van a poner en su lugar? (…)
Dawkins aparentemente se contradice, cuando la traductora directamente le cambia el discurso escribiendo que “la metáfora (…) no sirve en otras áreas de la ciencia.” (pág. 387) cuando lo que dice el autor es “la metáfora (…) nos sirve en otras áreas de la ciencia.” Una letra, todo un párrafo modificado.

¡Y terminamos por fin! ¡Alegría!
También cabe aclarar que hay innumerables cortes de párrafo en lugares incorrectos en la traducción y que todo el texto tiene un tono de traducción literal que lo hace incómodo y (en partes) horrible de leer.
Le mando mis saludos a la traductora, espero que aprenda de esta crítica que no fue con ánimo de ofensa, pero sí como para que reflexione en lo que hizo, y que para la próxima se prepare un poco más o pida ayuda en los foros de WordReference, que son un recurso gratuito y amigable para mejorar nuestro entendimiento de idiomas foráneos.
Éste texto (o uno similar, más formal) será enviado a la editorial Espasa y a Richard Dawkins, para su consideración.
Muchas gracias a los que aguantaron leer estas dos tediosas partes de un tedioso análisis.
El señor es con vosotros.
Las fotos son de:
- Cargo cults
- Buey
- Logo de The Onion
- Obispo John Shelby Spong
- Fundamentalistas de la Westboro Baptist Church
- Sam Harris
- Libro para chicos
Publicado en Ateísmo, Letras, Traducción, Weblog,








