<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Idea Errante &#187; Traducción</title>
	<atom:link href="http://jrod.com.ar/category/traduccion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jrod.com.ar</link>
	<description>Weblog de Julián Rodriguez Orihuela</description>
	<lastBuildDate>Sun, 29 Aug 2010 05:39:52 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Aviación Alternativa</title>
		<link>http://jrod.com.ar/aviacion-alternativa/</link>
		<comments>http://jrod.com.ar/aviacion-alternativa/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Dec 2008 23:22:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Julián Rodriguez Orihuela</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ciencia]]></category>
		<category><![CDATA[Edad Media]]></category>
		<category><![CDATA[Escepticismo]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jrod.com.ar/?p=337</guid>
		<description><![CDATA[Me ganó el interés y las ganas y me hice una traducción del artículo Alternative Flight, del blog Science-Based Medicine. Que lo disfruten: La industria aeronáutica en los Estados Unidos es usualmente nombrada como ejemplo de un sistema tecnológico complejo que provee transporte de alto volumen, económico y confiable a millones de personas todos los [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Me ganó el interés y las ganas y me hice una traducción del artículo <a href="http://www.sciencebasedmedicine.org/?p=34">Alternative Flight</a>, del blog <a href="http://www.sciencebasedmedicine.org/">Science-Based Medicine</a>. Que lo disfruten:</strong><span id="more-337"></span></p>
<p>La industria aeronáutica en los Estados Unidos es usualmente nombrada como ejemplo de un sistema tecnológico complejo que provee transporte de alto volumen, económico y confiable a millones de personas todos los días y que, más allá de elevar toneladas de aluminio a 8000 metros de altura, tiene un récord de seguridad increíble. Los accidentes y las muertes son un riesgo poco común a pesar del alto riesgo intrínseco de volar.</p>
<p><img class="alignright" title="avion1" src="http://farm1.static.flickr.com/7/8916571_aa64ff57b7_m.jpg" alt="" width="180" height="240" />Cada tanto se sugiere que las políticas y procedimientos usados en la industria aeronáutica se apliquen al cuidado de la salud para ayudar a elevar la seguridad y eficiencia de los hospitales y para reducir complicaciones y muertes.</p>
<p>Algunas metodologías han sido aplicadas a los servicios de salud con buenos resultados.</p>
<p>Las aerolíneas tienen muchas de las mismas características de los servicios de salud y muchos de los mismos problemas en el acercamiento a sus clientes. Las líneas aéreas son industrias monolíticas que a menudo tratan a sus pasajeros como ganado, sin distinción, en lugar de hacerlo como individuos únicos con necesidades de viaje únicas.</p>
<p>Las aerolíneas muchas veces no nos dicen lo que está sucediendo. Todos hemos experimentado demoras o turbulencias y nada por parte del piloto más que banalidades paternalistas acerca de cinturones de seguridad y búsqueda de nuevas altitudes menos ventosas. Suelen esconder la verdadera naturaleza del problema, sintiendo que los pasajeros no son capaces de entender o manejar la situación, ignorando, como en el clásico ejemplo, a la <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nightmare_at_20,000_Feet">criatura que está arrancando pedazos del ala</a>.</p>
<p>Y eso sin mencionar la sobreventa de pasajes, los vuelos cancelados, la comida de mala calidad, las demoras en los arribos, una tecnología que es dañina para el medio ambiente, y la pérdida del equipaje. Hay que hacer algo.</p>
<p>Es hora de que el campo de la medicina le devuelva el favor a la aviación y la ayude.</p>
<p>La solución se encuentra en el éxito que ha sobrevenido en el cuidado de la salud. La revolución en este campo debida a la incorporación de la <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Medicina_complementaria_y_alternativa">medicina complementaria y alternativa </a>necesita ser aplicada a la aviación. Los preceptos, la sabiduría milenaria, y los modos alternativos de conocimiento que han sido adoptados por el movimiento <em>CAM</em> deben ser aplicados a la aviación comercial.</p>
<p><strong>Necesitamos Aviación Alternativa, o AA.</strong></p>
<p>Los estadounidenses quieren opciones. Los estadounidenses están usando cada vez más la aviación alternativa. Un estudio reciente del gobierno indica que el 75% de los norteamericanos han intentado alguna forma de vuelo alternativa, que incluye desde la aviación ultraliviana a caer, caminar saltando y usar elásticos de bungee.</p>
<h2>Filosofía</h2>
<p><img class="alignleft" title="avion2" src="http://farm4.static.flickr.com/3107/2780712022_d059c1d8f5_m.jpg" alt="" width="240" height="180" />La filosofía subyacente de la <em>AA</em> es simple. La gente debe tener la libertad de elegir su modo de vuelo basándose en conceptos alternativos de la gravedad y diseños alternativos de aeroplanos.</p>
<p>Los conceptos actuales occidentales y reduccionistas de la gravedad se basan y giran en torno a hombres blancos europeos y su interpretación del universo a través del &#8216;método&#8217; científico de la experimentación. El concepto actual de gravedad proviene de Einstein y su <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Teor%C3%ADa_de_la_Relatividad">Teoría de la Relatividad</a>, en la cual la &#8216;masa&#8217; causa una &#8216;distorsión&#8217; del &#8216;espacio-tiempo&#8217;, y esto es lo que la Ciencia llama gravedad. Esta teoría (y recuerden que es sólo una teoría) es sólo un modo estrecho de definir y entender a la gravedad. Existen otros modos de interpretar y entender este fenómeno.<br />
La aviación alternativa opera usando metodologías holísticas, sensibles al medio ambiente y centradas en el pasajero, que permiten a éstos involucrarse en todos los aspectos de su transporte aéreo. Aplicando activamente los conceptos de la medicina complementaria y alternativa a la industria aeronáutica la revolución exitosa que ha ocurrido en la medicina ya se puede observar en el transporte aéreo.</p>
<h2>Diseño del aeroplano</h2>
<p>El diseño actual de los aeroplanos está basado en un modelo europeo occidental de lo que debe ser el vuelo propulsado. Largos tubos de metal con alas son diseños fálicos que insultan las sensibilidades femeninas, de mujeres que tienen una alternativa más natural, emotiva, de comprender el diseño del aeroplano. En el diseño único y sin alternativas de la aeronavegación alopática, los diseños alternativos son ignorados y los diseños que utilizan las ideas y estéticas de indígenas y tradiciones voladoras ancestrales son ridiculizados como primitivos y anticientíficos, a pesar de siglos de uso satisfactorio.</p>
<p>La Ciencia también dice que estos diseños no pueden volar. La Ciencia también dice que <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Bombus#El_mito_del_vuelo_del_abejorro">el abejorro no puede volar</a>. Sin embargo la experiencia nos demuestra que los abejorros sí pueden volar. Es a la Ciencia a la que le falta la imaginación y la comprensión de la realidad verdadera subyacente de la naturaleza.</p>
<p>Por ejemplo, el <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Cultos_cargo">culto Cargo</a> en el Pacífico usaba formas occidentales para sus aviones pero en lugar de aluminio, usaban materiales orgánicos del lugar. El resultado era un diseño de avión que, de acuerdo a los estándares occidentales, no puede volar, pero los indígenas lo usaban para transportarse entre sus islas por décadas. Éste es sólo un ejemplo de diseño alternativo de aeroplanos.<br />
Globos, cuadrados e incluso platillos han sido usados a lo largo de la historia para la aviación alternativa. Los antiguos chinos, los egipcios y los indios diseñaron y volaron en aeronaves de formas variables; la evidencia de su vuelo está inscripta en grabados en sus templos y edificaciones. Y no necesitamos limitarnos al aluminio y el plástico. Las culturas ancestrales han usado materiales ecológicos para construir máquinas voladoras que funcionan igual de bien que los aeroplanos modernos, pero evitando los efectos adversos en el medio ambiente. La aviación alternativa hará uso de esos diseños y materiales ancestrales para producir en la actualidad el avión del futuro.</p>
<h2>Tecnología de vuelo</h2>
<p><img class="alignleft" title="avion4" src="http://farm1.static.flickr.com/100/294260468_15c4636fbc_m.jpg" alt="" width="240" height="160" />La aviación occidental ha sido basada en los conceptos obsoletos de la gravedad como fue definida por el europeo <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Albert_Einstein">Albert Einstein</a>, como también los conceptos reduccionistas y mecanicistas de la <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/F%C3%ADsica_newtoniana">física newtoniana</a>. Quemar combustibles fósiles para proveer &#8220;empuje&#8221; ha llevado a una catástrofe ambiental. La aviación alternativa es una opción válida en el diseño del aeroplano como también en los métodos utilizados para propulsarlo; enfatizando un vuelo centrado en el pasajero, orgánico, armonioso y ecológico.</p>
<p>Existen conceptos alternativos para contrarrestar la gravedad y volar. Una búsqueda en Google nos dará muchos sitios que describen tanto modernos como antiguos conceptos de la gravedad y métodos para interactuar orgánicamente y armoniosamente con ella, en lugar de intentar vencerla o superarla. Algunos son simples. Un ejemplo es la técnica de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Arthur_Dent">Arthur Dent</a>, quien descubrió que uno puede volar simplemente arrojándose al suelo y fallando. Algunos de nuestros aviones serán propulsados con el método Dent.</p>
<p>El método Dent para contrarrestar la gravedad no es para todos. La meditación, con su elevación del nivel de conciencia, puede llevar a la levitación. Recolectando las energías de todos los pasajeros de forma concentrada, algunos aviones pueden ser propulsados gracias a la meditación trascendental.</p>
<p>También están las distintas energías armónicas formadas por materiales orgánicos e inorgánicos que, alineados de manera apropiada, pueden llevar al vuelo. El <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Reiki">reiki</a>, <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Johrei">Johrei</a>, <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Chi_Kung">Chi Kung</a> y las <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADneas_LEY">líneas LEY magnéticas</a> son algunas de las energías naturales que pueden ser aprovechadas por los pasajeros para proveer la sustentación y el avance requeridos, sin efectos adversos ni en los pasajeros ni el medio ambiente.</p>
<p>La <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Mec%C3%A1nica_cu%C3%A1ntica">mecánica cuántica</a> demuestra que un electrón toma muchos caminos simultáneos para ir desde un punto <em>a</em> hasta un punto <em>b</em>. Sólo cuando la <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3n_de_onda">función de onda</a> colapsa el electrón llega a su destino. Tenemos un prototipo de avión cuántico que podrá simultáneamente trasladar a un pasajero a todos los destinos y con un simple colapso de la función de onda el pasajero llegará al deseado. En el reino cuántico, nuestra mente produce tanto nuestra realidad como nuestro destino.</p>
<p><img class="alignleft" src="http://farm1.static.flickr.com/31/43238779_d1f74d71fb_m.jpg" alt="" width="240" height="159" />La aviación basada en los principios de la <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Homeopat%C3%ADa">homeopatía</a> es especialmente prometedora. Los aeroplanos, una vez que han volado su ruta, la recuerdan debido a los principios de complementariedad cuántica. Luego, reduciéndoles el tamaño y la velocidad en factores de 10, los aviones pueden transportar más pasajeros, viajar más rápido y a mayor distancia con cada dilución aeronáutica.</p>
<p>Los aeroplanos pueden incorporar todas estas modalidades y muchas más. Los pasajeros pueden elegir su método predilecto de transporte aéreo. Los pilotos puede ser certificados en las metodologías alternativas de aviación que correspondan. Entonces, por ejemplo, un vuelo podrá estar basado en combinar las energías armónicas del aeroplano y los pasajeros para proveerle de sustentación y movimiento propulsor hacia su destino, mientras que otro vuelo puede usar la técnica Dent. No todas las modalidades alternativas de aviación son para todos los pasajeros, pero guías y especialistas pueden trabajar con cada pasajero para determinar cuál alternativa encaja mejor con sus necesidades de transporte.</p>
<h2>Pruebas de aviones</h2>
<p>Pueden existir preocupaciones acerca del mérito de vuelo de estos aeroplanos.</p>
<p>No hay necesidad de preocupación. Mientras que la <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Federal_Aviation_Administration">FAA</a> prohibe la prueba de estos aeroplanos en aeropuertos de los Estados Unidos, existen muchos testimonios de que estos aviones funcionan, de que te transportarán de manera segura a tu destino. La sabiduría de las generaciones pasadas, que han usado estas modalidades de vuelo, aseguran su efectividad y seguridad.</p>
<p><img class="alignright" src="http://farm3.static.flickr.com/2365/2238421757_12bd0c255b.jpg" alt="" width="500" height="389" />¿Por qué ha prohibido la FAA las pruebas? En parte debido al poder de las grandes compañías fabricantes de aviones, como Boeing y Airbus. Sus ganancias se ven en peligro por la aviación alternativa. Además, la FAA usa un modelo científico obsoleto y de mente cerrada para juzgar la validez voladora de los aeroplanos, y requiere de pruebas extensivas en túneles de viento, modelos de diseño asistidos por ordenador, y luego más extensivas y costosas pruebas antes del vuelo inicial. Dado el costo de las pruebas y el hecho de que las metodologías alternativas no están hechas con fines recaudatorios, es poco probable que estas técnicas sean probadas con los métodos científicos &#8220;estándar&#8221;.</p>
<p>Sin embargo, el Congreso financiará el Centro Nacional de Aviación Alternativa y Complementaria, que proveerá dinero para la investigación y el diseño de la aviación alternativa, de modo que la ciencia de la aviación alternativa pueda ser mejor dilucidada. Una mayor investigación en estas y otras formas de aviación beneficiarán ampliamente a la ciudadanía que vuela habitualmente en Estados Unidos. El <em>CNAAC</em> no habría sido posible sin la ayuda del congresista Hom Tarken, quien promovió el proyecto de financiación después de convencerse de que los abejorros definitivamente vuelan y quiso saber por qué. Lamentamos su deceso a causa de una reacción alérgica al pólen de abeja; se echará de menos su apoyo a la aviación alternativa.</p>
<h2>Integración de la Aviación Complementaria y Alternativa</h2>
<p>No todo el mundo se sentirá cómodos usando sólo la aviación alternativa como método de transporte. Es importante integrar la aviación alternativa a la industria aeronáutica actual. Si, por ejemplo, estuviera volando en United o Continental, uno podría aplicar algunas de estas modalidades alternativas para lograr un viaje más seguro y eficiente. Estas metodologías no son necesariamente un reemplazo del vuelo alopático sino que pueden complementar los métodos de aviación tradicionales.</p>
<p><img class="alignleft" src="http://farm3.static.flickr.com/2041/2131383686_b445ba1b6e_m.jpg" alt="" width="160" height="240" />Por ejemplo, mientras se atraviesa el país en un 767 se puede enfocar el <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Chi">Chi</a> para armonizar con el avión y disminuir la masa del aeroplano y proveer un movimiento propulsor más eficiente. Otra opción es colapsar la función de onda personal para llegar a destino más pronto. Muchos pasajeros se han beneficiado enormemente al aplicar técnicas de aviación alternativas en las aerolíneas alopáticas. Encontraron como resultado que los vuelos resultaron más relajados, llegaron a tiempo o más temprano, la comida tuvo mejor sabor, la cerveza y el vino no tuvieron costo alguno, y su equipaje aparecía el primero en la cinta transportadora. Muchos reportaron una sensación de bienestar y energía incrementada en lugar de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jet_lag">jet lag</a>. A la fecha, nadie que haya aplicado la aviación alternativa a su vuelo ha muerto en un accidente aéreo que usara modalidades alternativas. La seguridad y eficacia de la aviación alternativa ha sido probada de forma incuestionable.</p>
<h2>El futuro</h2>
<p>A causa de las regulaciones de la <em>FAA</em>, inicialmente los vuelos no estarán disponibles en los aeropuertos de los Estados Unidos.<br />
Los vuelos iniciales comenzarán en el borde sur del <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Gran_Ca%C3%B1%C3%B3n">Gran Cañón</a>.</p>
<p>El primer vuelo estará basado en levitación meditativa y, para darle al aeroplano su propulsión inicial, habrá una rampa por la cual el avión se desplazará mientras es lanzado hacia la concentración de energías magnéticas del Gran Cañón, para ayudar a mantener el avión en vuelo antes de que la levitación continúe con el trabajo.</p>
<p><strong>¡Puedes ser el primero en este vuelo histórico!</strong></p>
<p>Ayuda a traer todos los beneficios de la medicina complementaria y alternativa a la aviación.</p>
<p><img class="aligncenter" src="http://farm1.static.flickr.com/47/129190027_ca2326f390.jpg" alt="" width="500" height="500" /></p>
<p>Créditos Fotos:</p>
<ul>
<li><a href="http://flickr.com/photos/davekellam/8916571/ ">davekellam</a></li>
<li><a href="http://flickr.com/photos/streetfly_jz/2780712022/ ">streetfly_jz</a></li>
<li><a href="http://flickr.com/photos/seandreilinger/294260468/ ">seandreilinger</a></li>
<li><a href="http://flickr.com/photos/tailspin_tommy/43238779/ ">tailspin_tommy</a></li>
<li><a href="http://flickr.com/photos/eliogarcia/2238421757/ ">eliogarcia</a></li>
<li><a href="http://flickr.com/photos/jaako/2131383686/ ">jaako</a></li>
<li><a href="http://flickr.com/photos/martynr/129190027/">martynr</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jrod.com.ar/aviacion-alternativa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Translator Delusion 3 (El regreso)</title>
		<link>http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion-3/</link>
		<comments>http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion-3/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jun 2008 22:58:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Julián Rodriguez Orihuela</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ateísmo]]></category>
		<category><![CDATA[Letras]]></category>
		<category><![CDATA[Religión]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[autor]]></category>
		<category><![CDATA[carta]]></category>
		<category><![CDATA[dios]]></category>
		<category><![CDATA[editorial]]></category>
		<category><![CDATA[espasa]]></category>
		<category><![CDATA[libro]]></category>
		<category><![CDATA[pdf]]></category>
		<category><![CDATA[the god delusion]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jrod.com.ar/?p=271</guid>
		<description><![CDATA[Nos envía Gabriel Artigue Carro a Rafa Delgado y a mi, atento a nuestros breves análisis de la traducción del libro The God Delusion, una copia de la carta que les envío a Richard Dawkins y a la editorial Espasa Calpe con el motivo de criticar la pésima traducción del texto. Aquí el archivo PDF: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nos envía Gabriel Artigue Carro a <a href="http://rafermomsyr.blogspot.com/2007/06/god-delusion-el-espejismo-de-dios-i.html">Rafa Delgado</a> y a mi, atento a nuestros breves análisis de la traducción del libro The God Delusion, una copia de la carta que les envío a Richard Dawkins y a la editorial Espasa Calpe con el motivo de criticar la pésima traducción del texto.</p>
<p><strong>Aquí el archivo PDF: <a href='http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/06/carta-traduccion-god-delusion.pdf'>Carta traducción The God Delusion</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Translator Delusion 2</title>
		<link>http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion-2/</link>
		<comments>http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 May 2008 23:42:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Julián Rodriguez Orihuela</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ateísmo]]></category>
		<category><![CDATA[Letras]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[analysis]]></category>
		<category><![CDATA[análisis]]></category>
		<category><![CDATA[atheism]]></category>
		<category><![CDATA[book]]></category>
		<category><![CDATA[edición]]></category>
		<category><![CDATA[libro]]></category>
		<category><![CDATA[the god delusion]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jrod.com.ar/?p=260</guid>
		<description><![CDATA[Continuemos con nuestra tarea&#8230; habíamos dejado por la página 200 de El Espejismo de Dios. Para recapitular, estoy haciendo una reseña o análisis de la traducción de Regina Hernández Weigand del libro The God Delusion, escrito por Richard Dawkins. &#160; &#160; &#160; &#160; Comenzamos enseguidita por la página 201, en la cual se nos dice [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Continuemos con nuestra tarea&#8230; habíamos dejado por la página 200 de El Espejismo de Dios.<br />
Para <a href="http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion-2the-god-delusion-traduccion/">recapitular</a>, estoy haciendo una reseña o análisis de la traducción de <strong>Regina Hernández Weigand</strong> del libro <strong>The God Delusion</strong>, escrito por <strong>Richard Dawkins</strong>.<br />
&nbsp;<br />
<span id="more-260"></span><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
Comenzamos enseguidita por la <strong>página 201</strong>, en la cual se nos dice que una persona &#8220;aterrizó en mitad de los jarrones y se desintegraron (&#8230;)&#8221;. En todo caso debió utilizar &#8220;Aterrizó en medio de los jarrones&#8221;.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
Dawkins, en la <strong>página 209</strong>, le complica la vida a nuestra traductora recordando un par de frases de un libro humorístico inglés llamado <a href="http://pollyvousfrancais.blogspot.com/2008/04/fractured-french.html">Fractured French</a> que consistía en traducciones apócrifas e inválidas del francés al inglés (En Inglaterra se solía/suele estudiar francés en los colegios como segundo idioma), por lo que además de ver el original en un francés ficticio y la traducción errónea (y aparentemente graciosa) al inglés, tenemos que ver la traducción de todo eso por parte de nuestra amiga.</p>
<p>Es válido que exista una confusión en la interpretación, así que voy a detallar claramente todo lo que sucede:<br />
Dawkins, en el texto, se lamenta de la extraordinaria supervivencia del virus del <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Catarro">resfrío común</a> en su país. Como nota de color, hace una llamada y en al pie pone la cita del libro, &#8220;Voici l&#8217;anglais avec son sang froid habituel&#8221;, cuya traducción correcta sería &#8220;Acá está el inglés con su habitual sangre fría&#8221; (ahora traduzco del francés también <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' />  aprendo rápido). Pero la traducción errónea (y que intenta ser humorística) que él hace al inglés (y que sacó del libro antes mencionado) es &#8220;Acá está el inglés con su resfrío habitual&#8221; (frío y resfrío se dicen igual en inglés).</p>
<p>No contento con esta complicación, Dawkins menciona otros ejemplos tomados del libro, como &#8220;cortadora de césped&#8221; traducida como &#8220;coup de grâce&#8221;, que en realidad significa &#8220;golpe de gracia&#8221;, pero que suena como &#8220;coup the grass&#8221; (&#8220;<em>golpe</em> al césped&#8221; en inglés). La traductora no se percata del chiste y aclara:</p>
<blockquote><p>El autor traduce la voz francesa <em>coup de grâce</em> por <em>lawn-mower</em> (cortacéspedes). En español esa misma voz francesa debería traducirse por &#8220;golpe de gracia&#8221;, aunque respeto la traducción original del autor.</p></blockquote>
<p>En este caso yo hubiera suprimido la nota al pie directamente y hubiera seguido adelante, ya que lo que en un principio es una nota de color que descontractura al lector angloparlante, en castellano es una especie de tortura confusa que no avanza sobre el tema principal y no colabora en nada.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
Al final de la <strong>página 214</strong> se olvidó de traducir gen, y Dawkins parece hablar de la dicotomía <strong>meme/gene</strong>.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/cargo.jpg" alt="" title="John Frum cult" width="400" height="300" class="aligncenter size-full wp-image-261" /><br />
&nbsp;<br />
<strong>Página 221</strong>: Éste puede ser otro pequeño desafío para nuestra <em>translator</em>, pero su resultado, a mi juicio, no llega a la altura que podría o debería:<br />
Traduce el título <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cargo_cult">Cargo Cults</a> como &#8220;Cultos al cargo&#8221;. Los <em>cargo cults</em> se llaman así porque son pseudo-religiones creadas a partir de navíos de combate estadounidenses que aparecieron por una u otra razón en islas perdidas del Pacífico, y el choque entre los norteamericanos con los nativos hizo que estos últimos endiosaran a los hombres que llegaban de la civilización. La Wikipedia lo traduce como <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Cultos_cargo">Cultos cargo</a>, pero no estoy de acuerdo con esta frase, se parece mucho a una traducción literal.<br />
Si bien puede ser complicada la traducción, vamos a intentarlo, porque somos valientes y no tememos a nada ni a nadie&#8230; Antes que nada, <strong>cult</strong> se traduce como <strong>secta</strong>, no <strong>culto</strong>. La segunda palabra, <strong>cargo</strong>, viene a ser específicamente la mercadería o el cargamento que llevan los barcos. Así que como sugerencia propondré &#8220;Sectas de Cargueros&#8221;, ya que Dawkins igualmente se encarga de explicar la situación en el texto.<br />
Ah, sí, después, en el primer párrafo del texto, donde aparece la misma frase, en la traducción aparece como &#8220;culto a la riqueza&#8221; <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_eek.gif' alt='8O' class='wp-smiley' /> WTF?<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
Parece que ya llegó al punto en que no puede ni siquiera hacer una copia textual&#8230;<br />
En la <strong>página 229</strong>, cuando se menciona a la <a href="http://www.ffrf.org/">FFRF</a>, pone entre paréntesis que la sigla proviene de &#8220;Freedom <strong>for</strong> Religion Foundation&#8221;, cuando en el verdadero nombre de la fundación la segunda palabra es <strong>from</strong>. La forma en que fue escrito (y tal como lo tradujo) significa &#8220;Fundación para la Libertad Religiosa&#8221;, y siendo correctos deberíamos hablar de la &#8220;Fundación para la Libertad ante la Religión&#8221;<br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/ffrf.jpg" alt="Imagine No Religion" title="FFRF" width="400" height="237" class="aligncenter size-full wp-image-264" /><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
NOOOOOOO! <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_question.gif' alt=':?:' class='wp-smiley' />  <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_exclaim.gif' alt=':!:' class='wp-smiley' />  <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_mad.gif' alt=':x' class='wp-smiley' />  Lean esto (<strong>página 239</strong>):</p>
<blockquote><p>No podemos ayudarnos a nosotros mismos a sentir compasión cuando vemos a una desafortunada viuda (&#8230;) como no podemos ayudarnos a sentir lujuria por un miembro del sexo opuesto (&#8230;).</p></blockquote>
<p>¿Cómo pudiste? ¡¿Cómo pudiste, con mil demonios, maldita sea?!</p>
<p>Es evidente que tradujo el <em>idiom</em> <a href="http://www.thefreedictionary.com/help+oneself">to help oneself</a> literalmente, en lugar de traducirlo como <strong>abstenerse</strong> o <strong>refrenarse</strong>, que es lo que verdaderamente significa. Por lo menos esta vez cometió el mismo error dos veces, estoy viendo algo de consistencia en la traducción. <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_lol.gif' alt=':lol:' class='wp-smiley' /><br />
Ah, sí, también tradujo <strong>weeping unfortunate</strong> como <strong>desafortunada viuda</strong>. Whatever. <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_rolleyes.gif' alt=':roll:' class='wp-smiley' /><br />
Una traducción mínimamente válida sería:</p>
<blockquote><p>No podemos refrenar un sentimiento de compasión cuando vemos a un desgraciado llorando (&#8230;) de la misma manera en que no podemos refrenar un sentimiento de lujuria por un miembro del sexo opuesto (&#8230;)</p></blockquote>
<p>&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
Una frase que se usa mucho para criticar a los ateos, cuenta Dawkins (<strong>p. 247</strong>), es &#8220;No hay ateos en las trincheras&#8221;. Claro que se ve que esta pobre mujer no conocía la palabra <a href="http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=foxhole">foxhole</a> y la tradujo como &#8220;guaridas de los zorros&#8221;. Entonces, vemos que no hay ateos en las guaridas de los zorros. Mmhh&#8230; ¡Qué observación notable! ¿Habrá zorros en las guaridas de los zorros? ¿Los zorros creen en Dios? Mmhhh&#8230; teología animal, una rama de la teología que no ha tenido mucha repercusión fuera de los círculos académicos&#8230;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/father.jpg" alt="Obispo John Shelby Spong" title="Obispo John Shelby Spong" width="200" height="300" class="aligncenter size-full wp-image-263" /><br />
&nbsp;<br />
Volvemos a nuestro favorito: ¡Cambiarle el sentido a las frases!<br />
En la <strong>página 254</strong> el autor dice:</p>
<blockquote><p>Those who wish to base their morality literally on the Bible have either not read it or not understood it, as Bishop John Shelby Spong, in <em>The Sins of Scripture</em>, rightly observed.</p></blockquote>
<p>Traduzcamos:</p>
<blockquote><p>Aquellos que desean basar su moral literalmente en la Biblia o no la han leído o no la entendieron, como observó con toda razón el obispo John Shelby Spong, en <em>Los Pecados de Las Escrituras</em>.</p></blockquote>
<p>Observemos el mamarracho de nuestra querida amiga:</p>
<blockquote><p>Aquellos que <strong>no</strong> desean basar su moralidad literalmente en la Biblia, o no la han leído o no la han entendido, como el obispo John Shelby Spong, en Los Pecados de las Escrituras, observó correctamente.</p></blockquote>
<p>¿De dónde sacó ese <strong>no</strong>? El señor obra de maneras misteriosas&#8230; <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la misma página Dawkins se enoja con los teólogos&#8230;</p>
<blockquote><p>(&#8230;) hay teólogos irritados que dicen que &#8220;no debemos interpretar el libro del Génesis de una forma literal. ¡Pero esa es toda mi idea! Nosotros elegimos en qué partes de las Escrituras creemos (&#8230;)</p></blockquote>
<p>Linda forma de traducir &#8220;But that is my whole point!&#8221;<br />
Para la próxima edición puedo sugerirle, amiga mía, que utilice &#8220;¡Pero ese es el punto!&#8221; o &#8220;¡Pero es que de eso se trata!&#8221; Gracias. El cheque me lo puede enviar por correo. <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /><br />
Comete el mismo error en la <strong>página 264</strong>. ¡Cohesión al fin!<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<strong>Página 257</strong>, el Dios del Antiguo Testamento, como sabemos, es un tipo bastante jodido. Cuenta la historia que las hijas de Lot no quieren que se pierda su linaje (su madre fue convertida en sal por mirar para atrás), entonces deciden emborrachar al viejo y hacerse embarazar por él. Simpática familia&#8230;</p>
<blockquote><p>Si esta familia disfuncional era lo mejor que tenía Sodoma para ofrecer en lo que a moral respecta, algunos puede que empiecen a comprender de alguna manera a Dios y a su fuego justiciero.</p></blockquote>
<p>Este entendimiento, comprensión, <strong>sympathy</strong> por Dios, la traductora lo define como &#8220;compasión por Dios&#8221;, que, si bien es una de las traducciones válidas, en este caso definitivamente no es válida.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
Muchas palabras francesas en el libro&#8230; Probablemente en Inglaterra se usen y se hayan adaptado al lenguaje (por lo que dije antes del sistema educativo), pero en nuestros países latinos no ha sido tan así (o por lo menos no con las mismas palabras), y si hay una palabra suelta que estaba en francés en el original y no hay un propósito genuino para dejarla así (sí lo había en el caso anterior, el de las triples traducciones confusas) ¡Más conviene traducirla al castellano y dejarse de entorpecer la lectura! No como en el caso de la <strong>página 258</strong>, en que nuestra Regina hace una nota al pie explicando que <strong>dénouement</strong> significa <strong>desenlace</strong> ¡Poné <strong>desenlace</strong> en el texto principal y listo!<br />
Ah, sí, en la oración siguiente dice &#8220;El levita la sacó a la muchedumbre, que la violaron en grupo toda la noche.&#8221; ¿No está claro el error de concordancia? ¿La muchedumbre la violaron?<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/ox.jpg" alt="Buey" title="Buey" width="400" height="265" class="aligncenter size-full wp-image-267" /><br />
&nbsp;<br />
Dawkins hace un chiste en la <strong>261</strong> del cual sólo me percaté porque lo he escuchado alguna vez cuando lo dijo en televisión, que si no la pasaba de largo. Dice que uno de los mandamientos prohíbe codiciar &#8220;la mujer de tu prójimo, o su culo&#8230; o su buey&#8221;. Cito:</p>
<blockquote><p>&#8216;Thou shalt not covet thy neighbour&#8217;s wife&#8217;. Or her ass. (Or her ox.)</p></blockquote>
<p>En el momento en que Dawkins dice <strong>buey</strong> se entiende que la palabra anterior debía ser interpretada como <strong>burro</strong>, y no como <strong>culo</strong>, ya que la palabra usada (<strong>ass</strong>) en inglés define a las dos cosas. La traducción al castellano de este chiste es imposible y una nota al pie no hubiera ayudado mucho, así que está aprobada nuestra traductora.</p>
<p>Ah, sí, en la nota al pie de la misma página&#8230; ¡Sketch se escribe <strong>sketch</strong>, no <strong>scketch</strong>!<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la nota al pie de la <strong>página 269</strong> vemos como la traductora sale airosa de una nueva situación de meta-traducción, en este caso sobre el término <strong>scrumping</strong>, que significa literalmente robar manzanas y sólo manzanas. Estuvo bien (¡Muy bien, muy bien, acá tenés una manzana!), excepto que en vez de utilizar <strong>inusual economía</strong> para describir cómo una palabra sola explica un concepto bastante complejo (<strong>scrumping</strong>), puso que era una palabra <strong>económica poco usual</strong>. FAIL <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_exclaim.gif' alt=':!:' class='wp-smiley' /><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la <strong>página 288</strong> aparece la palabra <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Negro">negro</a>, que así escrita en el original inglés tiene un tono racista que no significa lo mismo que la palabra &#8220;negro&#8221; en castellano ni &#8220;black man&#8221; en inglés. Hubiera estado bien una nota al pie aclarando mínimamente la historia de la palabra y su connotación.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/fundamentalist.jpg" alt="Fundamentalistas" title="Westboro Baptist Church" width="400" height="266" class="aligncenter size-full wp-image-265" /><br />
&nbsp;<br />
Dawkins se enoja con el fundamentalismo religioso en la <strong>página 303</strong>:</p>
<blockquote><p>Nos enseña a no cambiar nuestras mentes, y a no querer aprender cosas interesantes que están disponibles para ser aprendidas.</p></blockquote>
<p>La traductora &#8220;traduce&#8221;:</p>
<blockquote><p>Nos enseña <strong>no a</strong> cambiar nuestras mentes y a no querer conocer cuántas cosas <strong>excitantes</strong> están disponibles para ser conocidas.</p></blockquote>
<p>Además del corrimiento del &#8220;no&#8221; en la primera parte de la frase, me gustó cómo tradujo <strong>exciting</strong> por <strong>excitante</strong>&#8230; más le vale a esta mujer que no vaya a un país de habla inglesa, porque ese error la puede llevar a muchas situaciones embarazosas.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
Por si les interesa saberlo, ésta fue la frase que me movilizó a escribir esta reseña&#8230; no tengo palabras para describir la frustración que sentí mientras leía esta parte. Primero voy a poner la traducción para que lo vean como lo vi yo:<br />
<strong>Página 308</strong>, Dawkins habla sobre cosas que encontró en Internet&#8230;</p>
<blockquote><p>
La página web llamada &#8220;El talibán americano&#8221; es una fuente particularmente rica de citas repugnantemente chifladas, comenzando por una que merece un premio de alguien llamada Ann Coulter, quien según amigos míos americanos me han persuadido, no es broma, creó &#8220;The Onion&#8221;*: &#8220;Deberíamos invadir sus países, matar a sus líderes y convertirlos al cristianismo&#8221;.</p>
<p>* &#8220;The Onion&#8221; (La Cebolla) es una página web (&lt;www.theonion.com&gt;) de ideas bastante retrógradas, en la que escribe la columnista Ann Coulter. <em>(N. de la T.)</em></p></blockquote>
<p>Cualquiera que conozca <a href="http://www.theonion.com/">The Onion</a> y a <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ann_Coulter">Ann Coulter</a> estará tan sorprendido y repugnado como yo. Es así como lo ven.</p>
<p>Los pecados de esta mujer son casi capitales: Redactó mal la frase, cambió de forma atroz lo que quiso decir Dawkins, se tomó el trabajo de explicar mal lo que tradujo en una nota al pie y, lo peor de todo, ¡Inventó llanamente que la columnista de derecha <strong>Ann Coulter</strong> creó el sitio <strong>The Onion</strong>! que no es, como ella dice, una &#8220;página de ideas retrógradas&#8221;, sino un sitio muy popular (bastante de izquierda) que parodia a un periódico, con noticias ficticias.<br />
La rabia que me generó ver esto llegó al límite de hacerme trabajar. Así que imaginen ustedes cómo habrá sido&#8230; <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Ahora, traduzcamos lo que realmente quiso decir Dawkins en esa frase y escribamos la nota al pie como correspondería a un traductor mínimamente competente:</p>
<blockquote><p>La página web llamada &#8220;El talibán americano&#8221; es una fuente particularmente rica de citas odiosamente chifladas, comenzando con una que se merece un premio, de alguien llamada Ann Coulter que, según me han persuadido colegas norteamericanos, no es una parodia de <em>The Onion</em>*: &#8220;Deberíamos invadir sus países, matar a sus líderes y convertirlos al cristianismo.&#8221;</p>
<p>* &#8220;The Onion&#8221; (La Cebolla) es un sitio web (&lt;www.theonion.com&gt;) satírico, que parodia el sitio web de un diario real. <em>(N. de un T. competente)</em></p></blockquote>
<p>&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la misma página traduce el nombre del libro <em>The Fundamentals of Extremism: The Christian Right in America</em> como <em>Los fundamentos del extremismo: el derecho cristiano en América</em>. <em>Fractally wrong, my dear</em>, es <em>Los fundamentos del extremismo: La derecha cristiana en Estados Unidos</em>.<br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/onion.jpg" alt="Logo de The Onion" title="The Onion" width="395" height="102" class="aligncenter size-full wp-image-268" /><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
Dawkins confiesa abiertamente su interés por los psicópatas en la <strong>página 317</strong>, leamos:</p>
<blockquote><p>Tampoco Michael Bray me pareció un psicópatra cuando lo conocí. En realidad, me gusta bastante. Creo que era un hombre honesto y sincero (&#8230;)</p></blockquote>
<p>Richard, ¡Qué sorpresa que nos estás dando! Después de tantos años&#8230;<br />
Pero como me surgió la duda, fui al texto original y descubrí que en realidad dijo &#8220;I actually quite liked him&#8221;, o sea &#8220;A decir verdad, me pareció agradable&#8221;. Ya vemos cómo no es lo mismo&#8230;<br />
Oh, ¡Infinita Torre de Babel! ¿¡Cuándo temblarán tus cimientos!? ¿¡Cuándo volveremos a comprendernos con el resto de la humanidad!? ¿!Cuándo!? <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_cry.gif' alt=':cry:' class='wp-smiley' /><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<strong>Página 321</strong>: ¿Traducir <a href="http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=idiocy">idiocy</a> por <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&#038;TIPO_BUS=3&#038;LEMA=idiocia">idiocia</a>? ¿Por qué no? Claro que podríamos utilizar <strong>idiotez</strong> o <strong>imbecilidad</strong>, pero aparentemente son palabras demasiado comunes para nuestra compañera de tránsito&#8230;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/harris.jpg" alt="Sam Harris" title="Sam Harris" width="199" height="252" class="alignleft size-full wp-image-266" /> En la <strong>página 325</strong> el autor cita a Sam Harris acerca del fanatismo religioso, y la traductora se complica inútilmente la existencia cuando trata de poner sus palabras en castizo.</p>
<blockquote><p>(&#8230;) La respuesta es que hombres como Bin Laden <em>realmente</em> creen que están diciendo lo que creen. (&#8230;)</p></blockquote>
<p>Claro que lo que Harris quiso decir es&#8230;</p>
<blockquote><p>(&#8230;) La respuesta es que hombres como Bin Laden <em>realmente</em> creen lo que dicen creer. (&#8230;)</p></blockquote>
<p>En la página 327 comete nuevamente el mismo error, dice &#8220;esas personas realmente creen que dicen lo que creen&#8221; en lugar de &#8220;esta gente realmente cree lo que dice creer&#8221;, que son dos cosas muy distintas.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En esta frase de la <strong>325</strong> <em>Ms. Translator</em> confunde el &#8220;from&#8230;to&#8221; (desde&#8230;hasta) por &#8220;desde&#8230;por&#8221; ¿?</p>
<blockquote><p>
Todo el mundo ha sido culpado, desde el obvio dúo villano compuesto por George W. Bush y Tony Blair, <del>por</del> <ins>hasta</ins> la inacción de las &#8220;comunidades&#8221; musulmanas.</p></blockquote>
<p>Ahí va&#8230;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la <strong>página 327</strong> Dawkins da un giro a la popular frase &#8220;Put your money where your mouth is&#8221; (literalmente se traduce &#8220;Pon tu dinero donde está tu boca&#8221;), que en realidad se utiliza como un desafío hacia el interlocutor, retándolo a que apueste dinero sobre lo que está diciendo. En este caso Dawkins cambia &#8220;money&#8221; (dinero) por &#8220;neck&#8221; (cuello), ya que habla de los extremistas islámicos que se inmolan, y le exige a su interlocutor que &#8220;apueste su cuello&#8221; por sus convicciones. Pero nuestra traductora quizás no conoce la frase, quizás la televisión la distrajo de su tarea o quizás tenía que ir al baño&#8230; no lo sabemos, lo que sí sabemos es el resultado:</p>
<blockquote><p>Si yo hubiera sido &#8220;S&#8221;, habría intentado decir al instructor: &#8220;Bien, en ese caso, <strong>¿Por qué no pone su nuca en el lugar en el que está su boca?</strong> ¿Por qué no realiza usted la misión suicida y sigue la vía rápida hacia el Paraíso?&#8221;</p></blockquote>
<p> <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_exclaim.gif' alt=':!:' class='wp-smiley' />  <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_question.gif' alt=':?:' class='wp-smiley' />  ¿La nuca donde está la boca? ¡El tipo es instructor de inmolaciones, no contorsionista!<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/child.jpg" alt="Libro para chicos" title="Kid\&#039;s book" width="191" height="300" class="alignleft size-full wp-image-262" /> <strong>Oh. My. Non-existing. God.</strong> Miren (pág. 336):</p>
<blockquote><p>¿No es siempre un abuso infantil etiquetar a los niños como poseedores de creencias que son demasiado jóvenes como para pensar en ellas?</p></blockquote>
<p>¿Las creencias son demasiado jóvenes? A ver así:</p>
<blockquote><p>¿No es siempre un abuso infantil etiquetar a los niños como poseedores de creencias para las cuales son muy jóvenes como para haberlas meditado?</p></blockquote>
<p>No es de lo mejor, lo sé. El original es este, <em>for the record</em>:</p>
<blockquote><p>(&#8230;) isn&#8217;t it always a form of child abuse to label children as possessors of beliefs that they are too young to have thought about?</p></blockquote>
<p>&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la <strong>360</strong> traduce el sitio web &#8216;The-Brights.net&#8217; (movimiento para mejorar la imagen de los ateos en la sociedad) como &#8220;Los Brillantes.net&#8221;. Está bien que entre paréntesis se aclare el significado de una <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/URI">URI</a>, pero de ahí a traducirla es un poco contraproducente. Digo, ¿no? ¿Y si a alguien se le ocurre entrar al sitio web?<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<strong>Página 364</strong>, el infierno para nuestra traductora. Dawkins cita expresiones existentes en muchos lenguajes que tienen origen y/o tono religioso.<br />
Esta vez debo decir que muchas están bien traducidas a sus frases análogas en castellano, y la mayoría que probablemente no se usa en el mundo hispano está correctamente traducida. Realmente acá parece que estuvo trabajando bien.<br />
También es probable que haya muchos errores que no he detectado por mi desconocimiento de dichos populares, los que yo pude encontrar fueron estos:</p>
<ul>
<li>&#8220;Jacob&#8217;s Ladder&#8221; fue traducido como &#8220;La escala de Jacob&#8221;, cuando se refiere a la <a title="Escalera de Jacob en Wikipedia" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Escalera_de_Jacob">famosa Escalera</a> del tipo este.</li>
<li>&#8220;Let my people go&#8221; se traduce mejor como &#8220;deja <strong>ir</strong> a mi pueblo&#8221; que como &#8220;deja <strong>salir</strong> a mi pueblo&#8221;</li>
<li><strong>Armaggedon</strong> no fue traducido como <strong>Armagedón</strong>. Simplemente quedó como estaba.</li>
</ul>
<p>&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la <strong>página 375</strong> hacemos doblete. Volvemos a la (mala) traducción de &#8220;trump card&#8221; y un &#8220;que&#8221; omitido que cambia el sentido (y quita comprensión) a la frase.</p>
<blockquote><p>Muchas personas conceden que probablemente Dios no existe, y que no es necesario para la moralidad, todavía vuelven a lo que consideran una carta triunfo: la alegada necesidad psicológica o emocional de un dios. Si sacamos fuera a la religión, preguntan truculentamente, ¿qué vamos a poner en su lugar? (&#8230;)</p></blockquote>
<p>Traduzcamos con un poco de amor <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' />  :</p>
<blockquote><p>Muchas personas que conceden que Dios probablemente no existe, y que no es necesario para la moral, de todas formas se aparecen con lo que ellos consideran una carta ganadora: la supuesta necesidad psicológica o emocional de tener un dios. Si se deshacen de la religión, pregunta de forma truculenta esta gente, ¿qué van a poner en su lugar? (&#8230;)</p></blockquote>
<p>&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
Dawkins aparentemente se contradice, cuando la traductora directamente le cambia el discurso escribiendo que &#8220;la metáfora (&#8230;) no sirve en otras áreas de la ciencia.&#8221; (pág. 387) cuando lo que dice el autor es &#8220;la metáfora (&#8230;) nos sirve en otras áreas de la ciencia.&#8221; Una letra, todo un párrafo modificado.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/img_0585-copy.jpg" alt="Yo al revés con el libro de Dawkins al revés" title="Yo al revés con el libro de Dawkins al revés" width="500" height="500" class="aligncenter size-full wp-image-269" /><br />
&nbsp;<br />
<strong>¡Y terminamos por fin! ¡Alegría!</strong><br />
También cabe aclarar que hay innumerables cortes de párrafo en lugares incorrectos en la traducción y que todo el texto tiene un tono de traducción literal que lo hace incómodo y (en partes) horrible de leer.</p>
<p>Le mando mis saludos a la traductora, espero que aprenda de esta crítica que no fue con ánimo de ofensa, pero sí como para que reflexione en lo que hizo, y que para la próxima se prepare un poco más o pida ayuda en los <a href="http://forum.wordreference.com/index.php">foros de WordReference</a>, que son un recurso gratuito y amigable para mejorar nuestro entendimiento de idiomas foráneos.</p>
<p>Éste texto (o uno similar, más formal) será enviado a la editorial Espasa y a Richard Dawkins, para su consideración.</p>
<p>Muchas gracias a los que aguantaron leer estas dos tediosas partes de un tedioso análisis.<br />
El señor es con vosotros.</p>
<p>Las fotos son de:</p>
<ul>
<li><a href="http://flickr.com/photos/charmainetham/420602513/">Cargo cults</a></li>
<li><a href="http://flickr.com/photos/tatianacardeal/27886873/">Buey</a></li>
<li><a href="http://theonion.com/">Logo de The Onion</a></li>
<li><a href="http://flickr.com/photos/creatista/353362001/">Obispo John Shelby Spong</a></li>
<li><a href="http://flickr.com/photos/rse/22955048/">Fundamentalistas de la Westboro Baptist Church</a></li>
<li><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Sam_Harris_01.jpg">Sam Harris</a></li>
<li><a href="http://flickr.com/photos/zen/774517/">Libro para chicos</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Translator Delusion</title>
		<link>http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion/</link>
		<comments>http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 May 2008 07:29:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Julián Rodriguez Orihuela</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ateísmo]]></category>
		<category><![CDATA[Letras]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[castellano]]></category>
		<category><![CDATA[el espejismo de dios]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Religión]]></category>
		<category><![CDATA[richard dawkins]]></category>
		<category><![CDATA[the god delusion]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jrod.com.ar/?p=248</guid>
		<description><![CDATA[A continuación criticaré la traducción al castellano de The God Delusion, de Richard Dawkins. Decidí hacerlo en dos partes, son 400 páginas, así que voy a dividir el libro a la mitad para analizarlo. Acá van las primeras 200 páginas&#8230; Por favor tengan en cuenta que no soy traductor ni mucho menos, simplemente una persona [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A continuación criticaré la traducción al castellano de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_God_Delusion"><strong>The God Delusion</strong></a>, de <a href="http://richarddawkins.net/">Richard Dawkins</a>. Decidí hacerlo en dos partes, son 400 páginas, así que voy a dividir el libro a la mitad para analizarlo. Acá van las primeras 200 páginas&#8230;</p>
<p>Por favor tengan en cuenta que no soy traductor ni mucho menos, simplemente una persona interesada en los idiomas, y que disfruta de un buen libro como cualquiera o, en este caso, ve frustrado su goce intelectual por una pésima traducción. También hay que tener en cuenta que lo que marco acá como problemas en la traducción son los que encontré y me parecieron más graves. En algunos casos hice la vista gorda y los dejé pasar caballerosamente, otros probablemente pasaron sin ser detectados, al estar usando solamente la versión en castellano.<br />
<span id="more-248"></span></p>
<p>La edición que tomo como referencia es la que se vende en España de editorial <a href="http://www.espasa.com/">Espasa Calpe</a>.<br />
Aunque figura como traductora <strong>Regina Hernández Weigand</strong>.<br />
Pensando bien de esta mujer diría que firmó una traducción realizada por un pasante, pensando menos bien diría que firmó una traducción de Google y ya pensando mal de ella diría que realmente ella misma hizo la traducción poniendo todo su empeño y conocimiento. <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_lol.gif' alt=':lol:' class='wp-smiley' /> </p>
<p><img class="aligncenter" src="http://farm3.static.flickr.com/2296/2494806831_b41387dedb.jpg" width="500" height="500" alt="El espejismo de Dios" /></p>
<p>Podemos comenzar con el título, &#8220;El espejismo de Dios&#8221;. La traductora excusa el uso de la palabra <strong>espejismo</strong> en la <strong>primera página</strong> diciendo:</p>
<blockquote><p>La palabra inglesa <em>delusion</em> debería traducirse literalmente como &#8220;falsa ilusión&#8221;. He preferido traducirlo con una única palabra, &#8220;espejismo&#8221;, porque a lo que el autor hace referencia es a la búsqueda trascendental que se satisface con una ilusión falsa, exactamente igual que los espejismos satisfacen ilusoriamente la sed de los náufragos del desierto.</p></blockquote>
<p>En una simple búsqueda de la <a title="Definición en TFD" href="http://www.tfd.com/delusion">definición de <strong>delusion</strong></a> encontramos que se denomina de esa manera a una &#8220;creencia u opinión falsa&#8221;, o (ésta es más precisa) &#8220;una creencia falsa sostenida con firmeza a pesar de la evidencia en contrario, especialmente como síntoma de una enfermedad mental&#8221;.<br />
La primera palabra en castellano que me viene a la mente para definir este concepto (conviene que sea una sola palabra por cuestiones de impacto de márketing) es <strong>delirio</strong>, que <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&#038;TIPO_BUS=3&#038;LEMA=delirio">se define</a> como &#8220;Confusión mental caracterizada por alucinaciones, reiteración de pensamientos absurdos e incoherencia&#8221;, algo tal vez un poco extremo para lo que estamos buscando. Como segunda opción (y creo yo que la más certera) podría usar <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&#038;TIPO_BUS=3&#038;LEMA=ilusi%C3%B3n"><strong>ilusión</strong></a>, &#8220;Concepto, imagen o representación sin verdadera realidad, sugeridos por la imaginación o causados por engaño de los sentidos.&#8221;<br />
Como tercera idea propondría <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&#038;TIPO_BUS=3&#038;LEMA=alucinar">alucinación</a>, que no es exacta pero guarda alguna relación.<br />
Ninguna de las tres palabras que propongo expresan exactamente la intención del autor, pero coincidiremos en que se aproximan mucho más que <strong>espejismo</strong>, aún si consideramos la descriptiva nota al pie y todo.</p>
<p>Desearía continuar con algún otro problema, pero es que el espejismo vuelve a mi en la <strong>página 16</strong>, en la que el autor analiza la palabra <strong>delusion</strong> y debate su conflictivo significado en el ámbito de la psiquiatría.<br />
Fíjense cómo este fragmento no tiene ninguna coherencia:</p>
<blockquote><p>La palabra &#8220;espejismo&#8221; del título ha inquietado a algunos psiquiatras, que la consideran un término técnico del que no debe hablarse mal. Tres de ellos me escribieron proponiéndome una palabra técnica específica para los espejismos religiosos: <em>relusión*</em>. A lo mejor se pone de moda. Pero por ahora insistiré en &#8220;espejismo&#8221;, y debo justificar por qué la uso. El <em>Penguin English Dictionary</em> define &#8220;espejismo&#8221; como &#8220;una falsa creencia o impresión&#8221;.
</p></blockquote>
<p>En la nota al pie (*) de la traductora, ella explica que <strong>relusión</strong> es un &#8220;juego de palabras consistente en combinar las palabras religious delusion, o falsa ilusión religiosa&#8221;, pero castellanizada.<br />
Pues bien, nuevamente en este caso el traductor debe hacer una aclaración, pero a mi juicio optó por una decisión completamente equivocada. Yo hubiera utilizado las palabras del texto original <strong>delusion</strong> (cuyo significado había sido ya explicado en la nota al pie del título) y <strong>relusion</strong> en este párrafo, con lo que se entendería fácilmente la relación. Llegamos al colmo del delirio en el momento en que explica que el <em>Penguin <strong>English</strong> Dictionary</em> define la palabra espejismo, ¡Una palabra escrita en castellano!<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
Una pequeñita que puede que sea problema del editor o corrector: En la <strong>página 18</strong>, el ex-pastor <a href="http://www.ffrf.org/about/bio_dan.php">Dan Barker</a> es mencionado como <em>Dan Barrer</em>. Esta se la perdonamos, pasa en las mejores familias. <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /><br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/einstein.jpg" alt="" title="Einstein" width="200" height="150" class="aligncenter size-full wp-image-252" /><br />
&nbsp;<br />
Avanzamos rápidamente a la <strong>página 27</strong> para centrarnos en la religiosidad de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Albert_Einstein">Einstein</a>. Dawkins aclara que cuando Einstein se preguntaba &#8220;¿Podía Dios elegir si crear el Universo?&#8221;, ésto se debe interpretar como &#8220;¿Podría el Universo haber comenzado de otra manera?&#8221;. Sin embargo la traductora no piensa lo mismo, y escribe (nótese que se está refiriendo a Dios como sujeto tácito):</p>
<blockquote><p>(&#8230;) &#8220;¿Tenía alguna opción al crear el Universo?&#8221; significa &#8220;¿Podría haber generado el Universo de alguna otra forma?&#8221;</p></blockquote>
<p>Esto no sólo es una mala traducción, sino que también <strong>cambia completamente</strong> el significado de la frase, y automáticamente convierte a Einstein en un teísta. Donde dice &#8220;&#8230;Podría haber generado&#8230;&#8221; debería decir, en todo caso, &#8220;&#8230;Podría haber<strong>se</strong> generado&#8230;&#8221;, sino el sujeto tácito de quien se viene hablando interviene en escena, propósito que ni Dawkins ni Einstein tenían previsto.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la <strong>página 31</strong> la traductora gasta una nota al pie (y digo gasta porque las notas al pie deberían ser utilizadas lo menos posible) para explicar que en su frase &#8220;La religión, como siempre, es un triunfo&#8221;, la palabra <strong>triunfo</strong> se debe interpretar con el significado pertinente a los juegos de cartas en que una aventaja el resto. Me parece un gasto tan innecesario como molesto. Si bien en inglés Dawkins utiliza &#8220;trump card&#8221;, una construcción del idioma, en castellano tranquilamente se podría haber traducido como &#8220;La religión, como siempre, es la carta vencedora&#8221; o &#8220;La religión, como siempre, prevalece&#8221;.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la <strong>página 32</strong> se hace mención por primera vez a la palabra sajona <a href="http://www.tfd.com/secular">secular</a>, traducida directamente como <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&#038;TIPO_BUS=3&#038;LEMA=seglar">seglar</a>. Ahora, no sé si se usará mucho en España, pero creo que el <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&#038;TIPO_BUS=3&#038;LEMA=laico">laico</a> de los franceses es más común y fácil de interpretar. Supongo que es una decisión de estilo y se puede dejar pasar por esta vez&#8230; pasó raspando&#8230; <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la 41 parece que la traductora se olvidó del pequeño detalle de terminar una oración como corresponde:</p>
<blockquote><p>Serían enormes los beneficios que esto reportaría a la sociedad, especialmente en Estados Unidos, donde las sumas de dinero libre de impuestos que arrastran las iglesias, y que engordan las carteras de los ya bien orondos telepredicadores, hasta niveles que pueden ser descritos con justicia como obscenos.</p></blockquote>
<p>¡¿&#8221;Obscenos&#8221; qué?! ¡Terminá la frase!<br />
Me tomo la libertad de modificar la traducción de acuerdo al texto original:</p>
<blockquote><p>Serían enormes los beneficios que esto reportaría a la sociedad, especialmente en Estados Unidos, donde las sumas de dinero libre de impuestos que arrastran las iglesias, y que engordan las carteras de los ya bien orondos telepredicadores, <strong>alcanzan</strong> niveles que pueden ser descritos con justicia como obscenos.</p></blockquote>
<p>¡Lo que puede lograr un verbo puesto donde corresponde!<br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/johnpaul.jpg" alt="" title="Juan Pablo II" width="200" height="117" class="aligncenter size-full wp-image-256" /><br />
&nbsp;<br />
Cuando Dawkins habla del atentado a <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Juan_Pablo_II">Juan Pablo II</a>, en la <strong>página 44</strong>, dice que el pontífice atribuyó su salvación a <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Virgen_de_F%C3%A1tima">Nuestra Señora de Fátima</a>, quien aparentemente desvió la bala para que no le pegara en el corazón. Claro que la bala no le atravesó el corazón, pero el pontífice igualmente fue golpeado por ella (por la bala, no por la santa <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' />  ). Dawkins se pregunta por qué esta heroína celestial, ya que estaba, no guió la bala hacia otro lado de forma tal que directamente no le pegara, pero la traductora lo escribe de este estrafalario e inusual modo:</p>
<blockquote><p>Uno no puede dejar de preguntarse por qué ella no la guió mejor para que la evitara del todo.</p></blockquote>
<p>Uno tampoco puede dejar de preguntarse qué se fumó esta mujer mientras traducía esto&#8230;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<strong>Página 49</strong>, Dawkins habla sobre los Estados Unidos&#8230; Como muchos saben, los angloparlantes (especialmente los estadounidenses) se refieren a este país como <strong>America</strong>. Parece que nuestra amiga también, ya que tradujo literalmente esta palabra <strong>tres veces</strong> en esa página. ¡Pero por lo menos me hizo caso en traducir <em>secular</em> como <em>laico</em>! Lástima que en la página siguiente vuelve a pecar con <em>seglar</em>. <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':(' class='wp-smiley' /><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la <strong>página 52</strong> <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/George_H._W._Bush">George Bush</a> padre dice que EEUU es &#8220;one nation under God&#8221;. Literalmente traducido como &#8220;una nación que está bajo Dios&#8221;. Claro que yo traduciría &#8220;una nación sometida ante Dios&#8221;, pero quizás sea más políticamente correcta &#8220;una nación ante Dios&#8221;. Cualquiera de esas, pero por favor, ¡no &#8220;bajo Dios&#8221;!<br />
Ah, me olvidaba, en la misma página la periodista <a title="Wikipedia en inglés" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Natalie_Angier">Natalie Angier</a> sufre un abrupto cambio de sexo, cuando se menciona su libro autobiográfico <strong>Confesiones de <em>un ateo</em> solitario</strong>. <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /><br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/bush.jpg" alt="" title="George H. W. Bush &#038; son" width="200" height="114" class="aligncenter size-full wp-image-250" /><br />
&nbsp;<br />
La <strong>página 54</strong> menciona a la <a href="http://www.fsgp.org/">Freethought Society of Greater Philadelphia</a>, y la traductora propone en una nota al pie: <em>Sociedad de Librepensamiento de la Más Grande Filadelfia</em>. Claro que propone erróneamente, y hasta yo que soy un imbécil consumado me doy cuenta de que &#8220;Greater&#8221; está utilizado en el sentido que representa los aledaños de toda gran ciudad. Así, el <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Conurbano_bonaerense">Gran Buenos Aires</a> se define como <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Greater_Buenos_Aires">Greater Buenos Aires</a> en la lengua de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Shakespeare">Chéspir</a>, y <em>Greater Philadelphia</em> debería traducirse como &#8220;El Gran Filadelfia&#8221; o &#8220;Filadelfia y aledaños&#8221;.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la <strong>página 57</strong> Richard Dawkins habla del <strong>PAP (Permanent Agnosticism in Principle)</strong> y aclara sin mucha relevancia que la sigla deletrea la palabra <a href="http://www.tfd.com/pap">pap</a> (que significa tetilla), a la que hace referencia su pastor unos cuatro párrafos atrás cuando describe a los agnósticos como &#8220;mushy pap&#8221; (de tetillas flácidas). Yo hubiera optado por suprimir enteramente la referencia a tal coincidencia, ya que no aporta nada y no tiene gran interés; pero la traductora, fiel a su estilo lisérgico, nos dice que la sigla ¡hace alusión a la palabra Papa! Talk about pulling things out of your ass&#8230; <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_confused.gif' alt=':?' class='wp-smiley' /><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la <strong>página 59</strong> la traductora cambia directamente las palabras de Dawkins, haciéndolo decir <strong>exactamente lo contrario a su voluntad</strong> (A esta altura ya creo que la traductora es parte de una conspiración del Gran Hermano para que nadie pueda nunca entender a más nadie, algo así como una <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Torre_de_Babel">Torre de Babel</a> personificada).<br />
Dawkins aclara que&#8230; (traduzco yo del original)</p>
<blockquote><p>Incluso aunque la existencia de Dios nunca se logre probar o refutar con certeza, la evidencia disponible y el razonamiento pueden llevarnos a una probabilidad estimada muy alejada del 50 por ciento.</p></blockquote>
<p>Y fíjense la barrabasada de esta mujer:</p>
<blockquote><p>E incluso si la existencia de Dios nunca va a probarse o a refutarse con certeza en uno u otro sentido, podríamos asignar a las evidencias y razonamientos disponibles una probabilidad estimada del 50 por 100.</p></blockquote>
<p>Recórcholis, no puedo creer lo que ven mis ojitos&#8230;<br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/russell.jpg" alt="" title="Russell\&#039;s teapot, tetera de Russell" width="200" height="115" class="aligncenter size-full wp-image-258" /><br />
&nbsp;<br />
En la <strong>página 61</strong> traduce <em>Celestial Teapot</em> (la famosa <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Russell's_teapot">tetera de Russell</a>) como <em>tetera celeste</em>. Si bien la traducción es formalmente correcta, creo que en este caso <em>tetera celestial</em> o <em>tetera espacial</em> serían traducciones más apreciadas por el lector, quien puede confundir el significado de la palabra, en este caso referida al cielo o al espacio, que define al <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Azul_celeste">color del cielo</a>.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
Algunos países anglo tienen, en lugar de un <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ratoncito_P%C3%A9rez">ratón Pérez</a> que recoge dientes, un hada de los dientes (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tooth_fairy">tooth fairy</a>). La tradición es similar a la nuestra: colocas el diente que se te cae bajo la almohada y el hada vendrá a buscarlo, dejando una remuneración en metálico. En un ataque de ingenio, en la <strong>página 62</strong> nuestra amiga traductora pasa el &#8220;<em>tooth fairy agnostic</em>&#8221; de Dawkins a &#8220;<em>agnóstico del Ratoncito Pérez</em>&#8220;. ¡Enhorabuena! ¡Eso se llama traducir! ¡Bravo! ¡Bien por ti! Desafortunadamente (probablemente fue a buscar un café entre párrafo y párrafo y se distrajo) cuando tiene que remitirse al &#8220;ateísmo sobre el ratoncito Pérez&#8221;, en lugar de mantener su analogía (¡Y veníamos tan bien!) saca al hada de los dientes de su cartera y escribe <strong>a-hadeo</strong> (como traducción de <strong>a-fairyist</strong>). <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':(' class='wp-smiley' /><br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/fsm.jpg" alt="" title="Flying Spaghetti Monster" width="200" height="120" class="aligncenter size-full wp-image-253" /><br />
&nbsp;<br />
En la página que sigue Dawkins habla del todopoderoso <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Flying_Spaghetti_Monster">Flying Spaghetti Monster</a>, una deidad paródica que ilumina a sus seguidores con su &#8220;noodly appendage&#8221;. Evidentemente nuestra amiga no miró la <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Pastafarismo">entrada de este curioso bicho en la Wikipedia</a>, que amablemente hace el trabajo por nosotros y nos traduce el nombre de la bestia como <strong>Monstruo Volador de Espagueti</strong> (incluso hay una nota al pie que nos aclara que &#8220;es incorrecta la forma Monstruo de Espagueti Volador, ya que la frase de espagueti es un complemento del nombre, que debe ir después del sustantivo -monstruo- y del adjetivo -volador-.&#8221;) ¡No! En el libro podemos leer que en realidad se llama <strong>Monstruo Espagueti Volador</strong> (estaban caras los <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Preposici%C3%B3n">preposiciones</a>&#8230;), y el apéndice que te puede tocar para hacerte ver la luz es <strong>filamentoso</strong> (¿?), en lugar de ser <strong>tallarinesco</strong>, grácil traducción del artículo de Wikipedia.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
Creo que en inglés la expresión <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Burden_of_proof">burden of proof</a> es bastante bien comprendida por cualquiera, pero traducirla literalmente como la &#8220;carga de la prueba&#8221; (pág. 64) me parece insatisfactorio. En el ámbito jurídico se utiliza la expresión latina <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Onus_probandi">Onus probandi</a> para referirse a este principio, que indica que &#8220;lo normal se presume, lo anormal se prueba&#8221;. Creo que yo personalmente hubiera sucumbido al pecado y desarrollado una mínima explicación en una nota al pie sobre el término &#8220;carga de la prueba&#8221;, pero bueno, estoy pretendiendo demasiado&#8230;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la <strong>página 67</strong> traduce este párrafo:</p>
<blockquote><p>I have yet to see any good reason to suppose that theology (as opposed to biblical history, literature, etc.) is a subject at all.</p></blockquote>
<p>como:</p>
<blockquote><p>Todavía estoy por ver una buena razón para suponer que la teología (como opuesta a la historia sagrada, a la literatura, etc.) sea en absoluto un tema.</p></blockquote>
<p>¡Santos dioses inexistentes, Batman! Esta mujer no sólo desconoce el funcionamiento de la expresión &#8220;I have yet to see&#8221;, sino que traduce &#8220;as opposed to&#8221; como &#8220;como opuesta a&#8221; en lugar de &#8220;a diferencia de&#8221;, y traduce <strong>subject</strong> como tema, en lugar de lo que el autor está intentando describir, <strong>disciplinas</strong>. Hagámosle el favor de reescribir correctamente esa frase:</p>
<blockquote><p>Todavía no he encontrado razón suficiente para suponer que la teología (a diferencia de los hechos históricos de la biblia, su literatura, etc.) sea en absoluto una disciplina.</p></blockquote>
<p>¿No se entiende mucho más claramente lo que quiso decir?<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la <strong>página 68</strong> veo uno de los pocos casos en que se dignó a acentuar la palabra <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&#038;TIPO_BUS=3&#038;LEMA=s%C3%B3lo">sólo</a>, en la mayor parte del texto escribe <strong>solo</strong>, que, si bien es aceptado por la RAE, genera confusión, ya que se puede interpretar su <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&#038;TIPO_BUS=3&#038;LEMA=solo">primera acepción</a>. De todas formas, ¡Decidite por una forma de escribirlo y seguí así hasta el final! <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_mad.gif' alt=':x' class='wp-smiley' /><br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/moto.jpg" alt="" title="Motoquero" width="200" height="154" class="aligncenter size-full wp-image-257" /><br />
&nbsp;<br />
Traducir <a href="http://www.tfd.com/motorist">motorist</a> como <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&#038;TIPO_BUS=3&#038;LEMA=motorista">motorista</a> es una patada directo a mi sensibilidad traductoril traductorística traductórica, sin embargo nuestra compañera de aventuras lo hace en la <strong>página 71</strong>, donde claramente debería haber utilizado la sencilla palabra <a href="http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=motorist">automovilista</a>.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En un ataque de pseudoesquizofrenia nuestra colega traduce (<strong>pág. 77</strong>) <a href="http://www.natcenscied.org/">NCSE</a> (National Center for Science Education) como <em>Centro Nacional para la Educación Científica</em>, cosa que no está mal, pero luego se remite al organismo como CNEC, o sea, utilizando la sigla que ella inventó, cosa que no hace cuatro páginas después para referirse al <a href="http://www.seti.org/">SETI</a> (Search for Extraterrestrial Intelligence), al cual traduce como <em>Búsqueda de Inteligencia Extraterrestre</em> en una nota al pie, pero al cual sigue refiriéndose como SETI. Y así con varias siglas&#8230;<br />
No pido mucho, solamente un poco de consistencia, ¡carajo! <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
Nos metemos un poco en el mundo de los extraterrestres y nuevamente nos encontramos con que cambia el sentido de una frase así porque sí&#8230; en la <strong>página 83</strong> Dawkins explica que al encontrar un segundo púlsar, Jocelyn Bell Burnell <strong>descartó</strong> su hipótesis de que la señal encontrada fuera de seres inteligentes. Pues bien, está traducido:</p>
<blockquote><p>Posteriormente encontró un segundo púlsar, en algún otro lugar del firmamento y con diferente periodicidad, que <strong>determinaba</strong> en gran medida la hipótesis de los PHV.</p></blockquote>
<p>Traduce <a href="http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=dispose&#038;dict=enes&#038;B10=Search">disposed</a> por <strong>determinaba</strong>, en lugar de <strong>descartaba</strong>.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En una nota al pie (esta vez del autor) de la <strong>página 93</strong>, Dawkins dice:</p>
<blockquote><p>The first holder of the Phillip E. Johnson Award was Phillip E. Johnson, the lawyer credited<br />
with founding the Intelligent Design &#8216;wedge strategy&#8217;.</p></blockquote>
<p>que es traducido de forma nefasta como</p>
<blockquote><p>El primer poseedor de este galardón fue Phillip E. Johnson, abogado a quien se atribuye el descubrimiento de la &#8220;estrategia de la cuña&#8221; del Diseño Inteligente.</p></blockquote>
<p>Antes que nada no está de más aclarar que una de las observaciones humorísticas que hace Dawkins en esta frase es que el primer ganador del premio es la misma persona por la que el premio lleva el nombre, ¡Es como si el Sr. Nobel se hubiera dado un premio a sí mismo! Bueno, nuestra traductora no sólo hace caso omiso a esa simpática <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Aliteraci%C3%B3n">aliteración</a>, sino que también hace que la <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Wedge_strategy">Wedge Strategy</a> haya sido descubierta, y no creada (o fundada); que sería como decir que antes de que Newton &#8220;creara&#8221; la ley de gravedad, las cosas caían para cualquier lado.<br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/shakespeare.jpg" alt="" title="Shakespeare" width="200" height="141" class="aligncenter size-full wp-image-259" /><br />
&nbsp;<br />
Como patada entre los cojones, entre los huevos, entre las pelotas, traduce a Shakespeare (nada menos) de forma vomitiva, repugnante, siniestra e imperdonable (bueno, no murió nadie igualmente&#8230; bueno, sí, Shakespeare, pero creo que fue por otra causa). Dawkins dice en la <strong>página 97</strong> que Shakespeare no hubiera logrado sus mejores páginas si hubiera trabajado para la Iglesia:</p>
<blockquote><p>Seguramente nos hubiéramos perdido Hamlet, El rey Lear y Macbet. Y ¿qué habríamos ganado a cambio? ¿Algo como aquello de lo que están hechos los sueños? Soñemos.</p></blockquote>
<p><strong>Oh, the humanity!</strong> Traduzco nuevamente desde <em>the top of my head</em> lo primero que me sale:</p>
<blockquote><p>Y ¿Qué habríamos obtenido a cambio? ¿Eso de lo que están hechos los sueños? Sigamos soñando.</p></blockquote>
<p>Ya me siento un poco mejor&#8230;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
Unas chiquitas pero molestas&#8230;</p>
<p><strong>Página 101</strong>: Dawkins habla del <em>software de simulación</em> que tenemos en la cabeza y nos presenta la realidad, y dice que &#8220;es muy capaz de construir &#8216;visiones&#8217; y &#8216;visitaciones&#8217; del poder verídico sumo.&#8221; ¿Lo qué? Whats? WTF? RTFM! BBQ! ¿Quién es el poder verídico sumo y con qué se come? ¿Visitaciones? Leo el original y resulta que lo que quiso decir era que el cerebro &#8220;es muy capaz de construir &#8216;visiones&#8217; y &#8216;visitas&#8217; de la mayor verosimilitud.&#8221; Ah&#8230; ahora sí&#8230;</p>
<p><strong>Página 102</strong>: Dice Richard que dependiendo de quién tenga una experiencia religiosa, cambiarán los personajes que se le aparezcan, así</p>
<blockquote><p>(&#8230;) afirmamos haber visto u oído un fantasma; o un ángel; o Dios; o -especialmente si da la casualidad de que somos jóvenes, mujeres y católicas- a la Virgen María.</p></blockquote>
<p>Pues bueno, la traductora puso:</p>
<blockquote><p>(&#8230;) o un ángel; o Dios; o -especialmente si lo que vemos es joven, mujer y católica- la Virgen María.</p></blockquote>
<p>De nuevo cambiando <strong>completamente</strong> el sentido de la frase. Ya me está pareciendo que esta señora es del <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Opus_Dei">Opus Dei</a> o algo y no quiere que el ateísmo prospere&#8230;</p>
<p><strong>Página 103</strong>: Viene contando sobre una gente que miró directamente al Sol para ver un milagro que allí se producía:</p>
<blockquote><p>Se les persuadió para que miraran al Sol de frente, acción que evidentemente no habrá colaborado con su salud visual.</p></blockquote>
<p>Bueno, la traductora (a esta altura la considero apologista de la literalidad) toma nuevamente el camino cómodo (y sin sentido) y dice:</p>
<blockquote><p>Se les persuadió para que miraran al Sol de frente, lo que no puedo haber hecho mucho por la salud de sus ojos.</p></blockquote>
<p>¡Qué simpática!</p>
<p><strong>Página 108</strong>: ¿Los Caballeros de la Tabla Redonda? ¡¿De la <strong>Tabla</strong> Redonda?! <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_mad.gif' alt=':x' class='wp-smiley' />  Jesus H. Christ!<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la <strong>página 117</strong> vemos una más (y van mil&#8230;) de las ya famosas traducciones literales de <em>phrasals</em> e <em>idioms</em> de nuestra colega. En este caso Dawkins dice &#8220;And the God you claim to believe in had better not be of the omniscient kind or he&#8217;d see through the deception&#8221;, que se puede traducir como &#8220;Y el Dios en el que dices creer más te vale que no sea del tipo omnisciente, o será capaz de ver descubrir tus mentiras&#8221;, pero ella manda fruta: &#8220;Y el Dios en el que afirmas creer &#8216;haría mejor en no ser el tipo omnisciente que es, porque puede llevarte a la decepción&#8217;&#8221; con comillas agregadas sin razón aparente y todo.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/dummies.jpg" alt="" title="Presidency for Dummies" width="200" height="251" class="alignleft size-full wp-image-251" />En la <strong>página 119</strong> traduce <strong>&#8220;How-to&#8221; manual</strong> como <strong>manual tipo &#8220;Cómo hacer&#8230;&#8221;</strong>, ¡Dios todopoderoso, ayúdala a ver la luz! ¡Poné <strong>manual de instrucciones</strong>, flaca! <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_exclaim.gif' alt=':!:' class='wp-smiley' />  ¿Tan difícil es?<br />
Ahí nomás pone <strong>Teorema de Bayes para dummies</strong>. Está bien, es popular la colección de libros &#8220;<a href="http://www.dummies.com/">for dummies</a>&#8220;, y <a href="http://www.amazon.com/Windows-XP-Para-Dummies-Spanish/dp/0764540971">se está haciendo popular</a> en países de habla hispana, pero ¿no era mejor poner <strong>Teorema de Bayes para principiantes</strong>? Si al final Dawkins no está hablando de un libro específico de la colección. Se puede usar el genérico tranquilamente..<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la nota al pie de la misma página traduce <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Garbage_in,_garbage_out">GIGO</a> (Garbage In, Garbage Out) como <strong>Tonterías de Entrada y Tonterías de Salida</strong>. ¡Cuando tiene que hacer la traducción literal no la hace! ¡Acá sí va <strong>Entra Basura, Sale Basura</strong>!<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
La expresión anglo &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/TANSTAAFL">There&#8217;s no such thing as a free lunch</a>&#8221; puede ser traducida de varias maneras. Una de ellas sería &#8220;Nada es gratis en la vida&#8221; o &#8220;Nadie te regala nada&#8221;, pero nunca la literal &#8220;no hay nada que sea una &#8216;comida gratis&#8217;&#8221;, como hace nuestra protagonista en la <strong>página 124</strong>.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
¡Contexto, señora, contexto! Dawkins está hablando en la <strong>página 126</strong> de cómo el género masculino se apropió de las palabras del idioma inglés y expone:</p>
<blockquote><p><strong>Man</strong>, <strong>man</strong>kind, the Rights of <strong>Man</strong>, all <strong>men</strong> are created equal, one <strong>man</strong> one vote (&#8230;)</p></blockquote>
<p>El conflicto con esta frase es que al traducirla al castellano nos deja con una palabra que debilita el poder retórico del discurso, <strong>mankind</strong> se traduce como <strong>humanidad</strong>, la única de esas que carece de género, y por lo tanto podría y debería ser omitida. Pero no, ¡Va y la pone igual! Nótese cómo quedó:</p>
<blockquote><p>Hombre, humanidad <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_exclaim.gif' alt=':!:' class='wp-smiley' /> , los Derechos del Hombre, todos los hombres han sido creados iguales, un hombre un voto (&#8230;)</p></blockquote>
<p>&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la 129 traduce <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Hoax">hoax</a> como engaño, refiriéndose a la supuesta construcción de un fósil inventado. Sabemos que es mucho más que eso, y podría haberlo explicado en una pequeña notita al pie resumiendo algo de lo que dice la Wikipedia al respecto, pero no lo hace, quitándole el peso que debería tener la frase.<br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/allen.jpg" alt="" title="Woody Allen" width="200" height="130" class="aligncenter size-full wp-image-249" /><br />
&nbsp;<br />
Woody Allen es citado en la <strong>página 130</strong> con una de sus graciosas frases:</p>
<blockquote><p>If it turns out that there is a God, I don&#8217;t think that he&#8217;s evil. But the worst that you can say about him is that basically he&#8217;s an underachiever.</p></blockquote>
<p>Nuestra compañera de emociones traduce la frase como:</p>
<blockquote><p>Si resulta que hay Dios, no creo que sea malo. Aunque lo peor que puede decirse de Él es que básicamente es un mal realizador.</p></blockquote>
<p>Y mi traducción al paso (o al trote)</p>
<blockquote><p>Si resulta que Dios existe, no creo que sea malvado. Pero lo peor que se puede decir sobre él es que básicamente fue a menos.</p></blockquote>
<p>Lo difícil de esta frase es la traducción de la palabra <a href="http://www.tfd.com/underachiever">underachiever</a>, que se define como una persona que hace lo justo y necesario para cumplir con una tarea, sin esmero. En castellano puede ser &#8220;ir a menos&#8221; o &#8220;tirarse a menos&#8221;, aunque no sé si estas expresiones se usan en España. Bueno, esta también se la dejo pasar&#8230; <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la 131, hablando del concepto de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Complejidad_irreducible">Complejidad Irreductible</a> (un delirio de los creacionistas), Dawkins se inventa una clásica cita creacionista:</p>
<blockquote><p>Pero hay una cosa que sí sabemos: La casualidad probablemente no sea el diseñador.</p></blockquote>
<p>Claro que la traductora pone:</p>
<blockquote><p>Pero hay una cosa que <strong>no</strong> sabemos: la casualidad no es el diseñador más probable.</p></blockquote>
<p>Con lo que nuevamente cambia completamente el sentido de la frase por falta de tiempo o ganas de trabajar, evidentemente, porque en este caso directamente no se puede adjudicar a la falta de capacidad o talento como traductora. Evidentemente una <strong>underachiever</strong>.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/hovind.jpg" alt="" title="Kent Hovind, creacionista preso" width="200" height="227" class="alignleft size-full wp-image-255" />Siguiendo con los creacionistas, Dawkins cierra con una moraleja traducida así:</p>
<blockquote><p>No declaren que hay cosas que son complejos irreducibles; la casualidad es que no hayan buscado los detalles con suficiente cuidado (&#8230;)</p></blockquote>
<p>Que si la traducimos así, se entiende:</p>
<blockquote><p>No declaren directamente a las cosas como complejas de forma irreductible; es más probable que no hayan mirado bien los detalles (&#8230;)</p></blockquote>
<p>O sea, traducir &#8220;the <strong>chances</strong> are that you haven&#8217;t looked&#8230;&#8221; como &#8220;la <strong>casualidad</strong> es que no hayan mirado&#8230;&#8221; es un error de traducción patético, lamentable, triste, sad, risible, gross, fractally idiotic.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la <strong>página 141</strong> traduce <em>fiat</em> (latín: orden arbitraria o decreto) como &#8220;hágase&#8221; (su significado textual en el latín original) en una nota al pie, en lugar de usar la razonable palabra &#8220;decreto&#8221; en su lugar, que fluye perfectamente con el texto y nos ahorra la explicación.<br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/goldilocks.jpg" alt="" title="Goldilocks, o Ricitos de Oro" width="200" height="164" class="aligncenter size-full wp-image-254" /><br />
&nbsp;<br />
Dawkins explica (<strong>p. 149</strong>) que vivimos en una región intermedia, entre los fuertes calores del sol y el frío cósmico, y comenta que en astronomía se llama a esta región <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Goldilock%27s_zone">Goldilocks zone</a>, o &#8220;Zona de habitabilidad&#8221;. El significado, en inglés, tiene un origen curioso: se basa en el cuento de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ricitos_de_oro_y_los_tres_osos">Ricitos de Oro</a> (<em>Goldilocks</em> en inglés), el clásico cuento de los Grimm, en el que la protagonista prefería comer su avena ni muy caliente ni muy fría, en una especie de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Sofrosina">sofrosina</a> gastronómica. <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_lol.gif' alt=':lol:' class='wp-smiley' /><br />
La traductora ya directamente se clava medio litro de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/LSD">LSD</a> y en una nota al pie explica que &#8220;Goldilock es una planta europea (&#8230;) que en España se llama Manzanilla de Pastor&#8221;. <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_exclaim.gif' alt=':!:' class='wp-smiley' />  ¡Absolutamente nada que ver con nada! Mas continuemos, tratando de no exasperarnos&#8230;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
Tres errores en una sola página es casi un récord, y nuestra amiga lo logra con premeditación y alevosía en la <strong>página 151</strong>. El primero: Traduce &#8220;I watch from the <strong>sidelines</strong>&#8230;&#8221; como &#8220;Yo miro desde la barrera&#8230;&#8221;, en lugar de &#8220;Yo miro desde afuera&#8230;&#8221;.</p>
<blockquote><p><em> <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_exclaim.gif' alt=':!:' class='wp-smiley' />  Actualización: Me explica <a href="http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion/#comment-1042">Laertes</a> que en España sí se usa &#8220;desde la barrera&#8221; para referirse al observador que no se involucra en la acción, y que proviene de la jerga de las corridas de toros, actividad incivil de los españoles. <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' />  <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  Así que aclarado esto, son dos errores en la página, no tres.</em></p></blockquote>
<p>El segundo, un error de redacción, no necesita comentario: &#8220;&#8230;no me sorprenderá que, en los próximos pocos años, los químicos informen <strong>de que</strong> han traído al mundo con éxito&#8230;&#8221;<br />
Y el tercero y más importante es la traducción del <strong>billion</strong> inglés a <strong>billón</strong> en castellano. En inglés al número 1.000.000 se lo llama <strong>million</strong>, al 1.000.000.000 <strong>billion</strong>, al 1.000.000.000.000 <strong>trillion</strong>, y después no sé cómo sigue. En cambio en castellano les decimos un millón, mil millones, un billón, etc&#8230; Nuestra traductora conoce este problema, pero en lugar de disimularlo grácilmente diciendo <strong>30 mil millones de planetas</strong> cuando Dawkins habla de <strong>30 billion planets</strong> pone <strong>30 billones de planetas</strong> y escribe una torpe nota al pie explicando lo que acabo de decir sobre la definición de billion, de nulo interés para el lector. ¿Tu trabajo no era traducir? ¡Traducí! <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_mad.gif' alt=':x' class='wp-smiley' /><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la <strong>página 167</strong> (¡como quince páginas sin grandes errores! ¡Sigue así, el éxito coronará tus esfuerzos!) el autor cita a un tal Horgan, que dice que un periodista &#8220;discutió la experiencia de <strong>hablar en distintas lenguas</strong>&#8220;, claro que a lo que se refería era a la <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Glosolalia">glosolalia</a> o &#8220;don de lenguas&#8221;, que es cuando los religiosos entran en éxtasis y empiezan a proferir cosas sin sentido, algo que debería haber explicado nuestra querida señora en una amable y escueta nota al pie, porque sino parece que en vez de discutir sobre experiencia religiosas, en realidad este tipo estuvo en un encuentro de traductores y lingüistas. Un encuentro en el que nuestra traductora podría participar tranquilamente. <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /><br />
&nbsp;<br />
Gente, si no me lo tomo con humor me hago un <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Seppuku">Hara-Kiri</a>.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la página siguiente se pone a explicar en una nota al pie lo que significa <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Orden_de_magnitud">órdenes de magnitud</a>, cuando lo que tenía que hacer era simplemente cambiar &#8220;El premio Templeton es dos órdenes de magnitud mayor que los incentivos (&#8230;)&#8221; por &#8220;El premio Templeton es 100 veces el valor de los incentivos (&#8230;)&#8221;. Traductora, ¡a traducir!<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la <strong>170</strong> Dawkins duda: &#8220;Puede que Dios no tenga un cerebro hecho de neuronas&#8221;, pero la traductora se cansó de esa actitud dubitativa que tienen los científicos <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  y prefiere afirmar categóricamente &#8220;Dios no puede tener un cerebro con neuronas&#8221;. He dicho. Y no se hable más.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
Y el último error garrafal de la traductora (¡El último al fin!) hasta que siga con la segunda parte de este análisis (¡Ahhh, y yo que pensaba que había terminado!) está en la <strong>página 197</strong>, donde parece que Dawkins tiene su <em>yo</em> situado &#8220;en algún otro lugar delante de mis ojos&#8221;, en lugar de tenerlo atrás, como lo tiene en el libro original.</p>
<p>Así finalizo esta primera parte, esperando que la segunda sea más breve&#8230;</p>
<p>Aclaración: Ningún libro (más que The God Delusion) ha sido abierto para escribir este artículo. Mi amistad con el idioma inglés y los siguientes recursos fueron todo lo que usé:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.tfd.com/">The Free Dictionary</a>,</li>
<li>el <a href="http://www.rae.es/RAE/Noticias.nsf/Home?ReadForm">Diccionario de la RAE</a>,</li>
<li><a href="http://www.wordreference.com/">WordReference</a>,</li>
<li><a href="http://en.wikipedia.org">Wikipedia</a>,</li>
<li>y el tío <a href="http://google.com">Google</a>,</li>
</ul>
<p>recursos gratuitos al alcance de cualquier aficionado a la traducción.</p>
<p>Fuentes de las fotos:</p>
<ul>
<li><a href="http://flickr.com/photos/julianrod/2494806831/">Yo sosteniendo el libro al revés, en claro ejemplo de rebeldía</a></li>
<li><a href="http://www.prisonplanet.com/articles/january2006/200106Bin_Laden_Tape.htm">George H. W. Bush</a></li>
<li><a href="http://www.thehistorychannel.co.uk/site/this_day_in_history/">Juan Pablo II</a></li>
<li><a href="http://rosenblumtv.wordpress.com/2007/08/">Einstein</a></li>
<li><a href="http://www.inklingmagazine.com/articles/print/intelligent-design-your-own-darwin-fish/">Tetera</a></li>
<li><a href="http://www.northernsun.com/n/s/2329.html">FSM</a></li>
<li><a href="http://filmplus.org/thr/shistory.html">Shakespeare</a></li>
<li><a href="http://blogs.guardian.co.uk/music/category/opera/">Woody Allen</a></li>
<li><a href="http://flickr.com/photos/zen/2001215991/">Moto</a></li>
<li><a href="http://www.livingbeing.com/letter-to-president-bush.htm">Dummies</a></li>
<li><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Kent_Hovind.jpg">Creacionista Kent Hovind</a></li>
<li><a href="http://www.midisegni.it/Eng/tale_goldilocks.shtml">Goldilocks (Ricitos de oro)</a></li>
</ul>
<p><em>Actualización: Ya está la <a href="http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion-2/">segunda parte</a> disponible.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Louis CK aprende sobre la Iglesia Católica</title>
		<link>http://jrod.com.ar/louisck-iglesia/</link>
		<comments>http://jrod.com.ar/louisck-iglesia/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Jan 2008 05:46:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Julián Rodriguez Orihuela</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ateísmo]]></category>
		<category><![CDATA[Religión]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[YouTube]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jrod.com.ar/louisck-iglesia/</guid>
		<description><![CDATA[¿Y quién es Louis CK? Es un usuario de YouTube. Encontré hace unos días este documental realizado por él acerca de la Iglesia Católica. Como me gustó el video, decidí hacerle el subtitulado para que todos los hispanoparlantes puedan disfrutar de él. ¡Que lo disfruten! El original, aquí.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>¿Y quién es <a href="http://youtube.com/user/louisck">Louis CK</a>? Es un usuario de YouTube. Encontré hace unos días este documental realizado por él acerca de la Iglesia Católica.<br />
Como me gustó el video, decidí hacerle el subtitulado para que todos los hispanoparlantes puedan disfrutar de él. ¡Que lo disfruten!<br />
<span id="more-216"></span></p>
<p><object type="application/x-shockwave-flash" style="width: 640px; height: 500px;" data="http://www.youtube.com/v/HAuuDbPpEu8"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/HAuuDbPpEu8"/></object></p>
<p>El original, <a href="http://youtube.com/watch?v=VABSoHYQr6k">aquí</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jrod.com.ar/louisck-iglesia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Down is the new Up</title>
		<link>http://jrod.com.ar/down-is-the-new-up/</link>
		<comments>http://jrod.com.ar/down-is-the-new-up/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Jan 2008 19:35:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Julián Rodriguez Orihuela</dc:creator>
				<category><![CDATA[Música]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[YouTube]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jrod.com.ar/down-is-the-new-up/</guid>
		<description><![CDATA[Publico la partitura de Down is the new Up (PDF Score) de Radiohead, como fue tocada en From the Basement. Si bien los acordes son simples y no hay una aplicación de gran virtuosismo en la ejecución (acordes plaqué), la rítmica se complejiza (a pesar de estar en 4/4) por la elección intrincada de las [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Publico <a href='http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/01/down.pdf' title='Down is the new Up (PDF Score)'>la partitura de <strong>Down is the new Up (PDF Score)</strong></a> de Radiohead, como fue tocada en <a href="http://www.fromthebasement.co.uk/">From the Basement</a>.<br />
<span id="more-210"></span></p>
<p>Si bien los acordes son simples y no hay una aplicación de gran virtuosismo en la ejecución (acordes <em>plaqué</em>), la rítmica se complejiza (a pesar de estar en 4/4) por la elección intrincada de las acentuaciones. Abajo dejo un <a href="#grafico">esquema con la rítmica</a>, una vez que se aprende esa parte, el resto es simple.</p>
<p><object type="application/x-shockwave-flash" style="width: 640px; height: 500px;" data="http://www.youtube.com/v/tQ9le9DMd4Q"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/tQ9le9DMd4Q"/></object></p>
<h3>Partitura en GIF</h3>
<p><a href='http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/01/down.gif' title='Down is the new Up (GIF Score)'><img width="94" height="128" src='http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/01/down.thumbnail.gif' alt='Down is the new Up (GIF Score)' /></a></p>
<h3>Letra en castellano</h3>
<p>Ponete en forma, dejá entrar la luz<br />
Servite un baño caliente, servite una copa<br />
Nada va a pasar sin advertencia</p>
<p>Abajo es el nuevo arriba<br />
¿Qué hay de nuevo, viejo? *</p>
<p>Sus servicios ya no son requeridos<br />
Tu futuro es sombrío, estás tan fuera de moda</p>
<p>Damas y caballeros, sin red de seguridad<br />
Representaré ahora un giro de 180º<br />
Me amputaré y retorceré</p>
<p>Porque abajo es el nuevo arriba<br />
¿Y qué si ahora girara?</p>
<p>Abajo es el nuevo arriba</p>
<p>Te arrastraste y nos dejaste<br />
Vos, bastardo<br />
Estás en Candid Camera *, La rajadura en tu armadura<br />
Ciudad patas para arriba<br />
Sacudí tus bolsillos, pasala, pasala<br />
Ciudad patas para arriba<br />
Te arrastraste y nos dejaste<br />
Vos, bastardo</p>
<p>* &#8220;What&#8217;s up, buttercup?&#8221; es una expresión inglesa que no tiene un significado, simplemente se usa porque la primera parte rima con la segunda, y se aplica como un saludo.</p>
<p>* <a href="http://www.candidcamera.com/">Candid Camera</a> era un programa de televisión estadounidense dedicado a realizar bromas con cámara oculta. Al finalizar la broma, uno de los actores le decía al engañado &#8220;Smile, you&#8217;re on Candid Camera&#8221;, que se puede traducir como &#8220;Sonríe, estás en Cámara Indiscreta&#8221;. Esa frase se popularizó alrededor del mundo angloparlante.</p>
<h3>Acordes</h3>
<pre>
Radiohead - Down Is The New Up
Chords by Julián Rodriguez Orihuela - http://jrod.com.ar

Em [G A] B [D B]
Get yourself together, let the light pour in
Em [G A] B [D B]
Pour yourself a hot bath, pour yourself a drink
Em [G A] B [D B]
Nothing's gonna happen, without warning

A [C# A] G D
Down is the new up
A [C# A] G D
What is up, buttercup?

Am  [Gm Am]     Cm
Down is the new up...
   [Am Cm] D#m Dm
is the new up

Em D#m/E x4

Em D#m/E x2
Your services are not required
Em D#m/E x2
Your future's bleak, you're so last week

Em [G A] B [D B]

Em [G A] B [D B]
Ladies and gentlemen, without a safety net
Em [G A] B [D B]
I shall now perform a 180 flip-flop
Em [G A] B [D B]
I shall now amputate, I shall now contort

A [C# A] G D
Because down is the new up
A [C# A] G D
What if I just flip-flopped?

Am [Gm Am] Cm [Bm Bbm]
Down is the new up
Am [Gm Am] Cm [Bm Bbm]
Down is the new up
Am [Gm Am] Cm [Am Cm] D#m Dm
Down is the new up, is the new up

Em D#m/E x2
You crawled off and left us, You crawled off and left us
Em D#m/E x2
You bastard, You bastard
Em D#m/E x2
You're on Candid Camera, The chink in your armor
Em D#m/E x2
Topsy turvy town, topsy turvy town
Em D#m/E x2
Shake your pockets out, Pass it on, pass it down
Em D#m/E x2
Topsy turvy town, topsy... turvy town
Em D#m/E x2
You crawled off and left us, You crawled off and left us
Em D#m/E x2
You bastard, You bastard
Em D#m/E x2
You crawled off and left us, You crawled off and left us
Em
</pre>
<h3><a name="grafico">Gráfico de patrones rítmicos</a></h3>
<p><a href='http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/01/down-graph.gif' title='Down is the new Up (rythm pattern GIF)'><img src='http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/01/down-graph.thumbnail.gif' alt='Down is the new Up (rythm pattern GIF)' /></a></p>
<h3>Mi versión</h3>
<p><object type="application/x-shockwave-flash" style="width: 640px; height: 500px;" data="http://www.youtube.com/v/qqB2Ov6j5Aw"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/qqB2Ov6j5Aw"/></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jrod.com.ar/down-is-the-new-up/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La visión de James Randi sobre la religión</title>
		<link>http://jrod.com.ar/randi-religion/</link>
		<comments>http://jrod.com.ar/randi-religion/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Jan 2008 07:32:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Julián Rodriguez Orihuela</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ateísmo]]></category>
		<category><![CDATA[Ciencia]]></category>
		<category><![CDATA[Filosofía]]></category>
		<category><![CDATA[Letras]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jrod.com.ar/randi-religion/</guid>
		<description><![CDATA[Dejo hoy una traducción de “Why I Deny Religion, How Silly and Fantastic It Is, and Why I&#8217;m a Dedicated and Vociferous Bright” que me llevó unos tres días de trabajo (no de corrido, por supuesto). El original es de James Randi, uno de mis dioses personales, asesino fino y elegante de los “sucesos paranormales”, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dejo hoy una traducción de <a href="http://www.randi.org/jr/072503.html">“Why I Deny Religion, How Silly and Fantastic It Is, and Why I&#8217;m a Dedicated and Vociferous Bright”</a> que me llevó unos tres días de trabajo (no de corrido, por supuesto). El original es de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/James_Randi">James Randi</a>, uno de mis dioses personales, asesino fino y elegante de los “sucesos paranormales”, escrito para su columna semanal <a href="http://www.randi.org/swift/current/index.html">Swift</a> del 25 de Julio de 2003. Traducción y publicación realizadas sin permiso; me he tomado la libertad.</p>
<p><span id="more-206"></span></p>
<h4>Por qué niego la religión, lo tonta y fantástica que es, y  por qué soy un <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Bright">“bright”</a> dedicado y  vociferante.</h4>
<p><img class="right" src='http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/01/randi.jpg' alt='James Randi' />La página de esta semana estará dedicada enteramente a la  religión. He llegado al punto en el que ya tengo que descargarme sobre este  tema que hasta ahora había sentido que estaba fuera de los temas que trata la <a href="http://www.randi.org/">Fundación Educativa James Randi</a> (JREF). Ya que la  religión aparece como parte de tantos argumentos a favor de otro tipo de  afirmaciones fantásticas, quiero mostrarles que su aceptación es de la misma  naturaleza que la aceptación de la astrología,  <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Percepción_extrasensorial">percepción extrasensorial</a>, profecías, <a title="Llamada 'Dowsing' en inglés" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Radiestesia">radiestesia</a>,  y la cantidad de creencias extrañas que manejamos acá todos los días.  Previamente me he excusado de discusiones que tuvieran que ver con esta ubicua  idea, aduciendo que no ofrece evidencia comprobable, cosa que sí hacen otras  creencias sobrenaturales — aunque esos exámenes siempre mostraron resultados  negativos. No se puede debatir con la gente religiosa utilizando la lógica,  porque ellos afirman que sus creencias son de una naturaleza que no puede ser  examinada, simplemente “son.”</p>
<p>En lugar de discutir o tratar de razonar de acuerdo a su  criterio, me conformaré con señalar, brevemente, lo improbables, delirantes,  estrafalarias y fantásticas que son sus afirmaciones, enfocándome mayormente en  aquellas que me son más familiares, por experiencia personal.</p>
<p>Frecuentemente recibo críticas de creyentes en asuntos  psíquicos y dogma religioso ofendidos, que me acusan de ser uno de esos temidos  “materialistas,” o de ser incapaz de aceptar las maravillas que ellos deciden  adoptar porque estoy “bloqueado” dentro de una visión del mundo que acepta sólo  la “inflexible” y “ortodoxa” versión científica de cómo funciona el mundo.  Estas palabras entrecomilladas fueron tomadas directamente de recientes  reprimendas que me han dado.</p>
<p>Antes que nada, es imposible aplicar la palabra “inflexible”  (unyielding) a la visión científica genuina. Mi definición breve favorita de  ciencia, una que debo admitir que inventé, es:</p>
<blockquote>
<p>La ciencia es una búsqueda de verdades básicas acerca del  Universo, una búsqueda que desarrolla proposiciones que aparentan describir  cómo funciona el Universo, pero que están sujetas a corrección, revisión,  ajustes, o incluso directamente rechazo, en caso de presentarse evidencia mejor  o que genere conflictos.</p>
<p>La ciencia es una disciplina que cede frecuentemente  mientras se intenta acercar a ese evasivo objetivo llamado “la verdad”, pero  sabiendo que cualquier conclusión a la que pueda llegar es meramente la mejor  por el momento. Cualquier proposición – <strong>s = ut +  ½ at²</strong>, por  ejemplo – es “verdadera” cuando se aplica a balas de cañón lanzadas de torres  inclinadas; sin embargo no describe de forma precisa la interacción de objetos  muy pequeños o muy grandes como electrones o galaxias. Eso no la hace  “incorrecta,” simplemente la hace limitada. Proposiciones más abarcativas como  los conceptos de relatividad o física cuántica describen mejor un gran espectro  de interacciones físicas, pero enterradas en esas proposiciones más avanzadas  podemos encontrar a aquella más simple antes mencionada – que confío en que mi  lector reconoce como una de las dadas por el amigo llamado <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Isaac_Newton">Newton</a>.</p>
</blockquote>
<p>La estructura de la ciencia misma está también en constante  estado de desarrollo; idealmente, no tiene un estado “ortodoxo” en el cual se  apoya confortable y complacientemente. Sólo se necesita algo como un nuevo  estándar estadístico o una innovación sobre la forma de observación de un  fenómeno para cambiar su enfoque sobre cualquier evento o decisión que  previamente – tentativamente – satisfizo, pero el verdadero científico no se  arrepiente ni niega tales perfeccionamientos en enfoques o técnicas, sino que  los adopta y se ajusta al nuevo y mejor entendimiento del mundo del que  dispone. A la religión, en contraste, le repugna la duda honesta, prefiriendo  una aceptación ingenua, sin cuestionamientos.</p>
<p>
  Lo que le da gloria genuina a la ciencia es su voluntad de  ajustarse, en mi opinión de aficionado. Está en total oposición a los axiomas  de las religiones, que con orgullo ostentan sus “verdades” inflexibles para  demostrar que “saben” ciertas cosas con seguridad. Sin embargo, <a title="Tierra Esférica, en inglés" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Spherical_Earth">la Tierra es redonda</a>, no <a title="Flat Earth Society (Sociedad de la Tierra Plana)" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Flat_Earth_Society">plana</a>,  ni es el <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Teor%C3%ADa_geoc%C3%A9ntrica">centro del Universo</a>; esas  revelaciones fueron aceptadas, absorbidas y aplicadas con presteza por la  ciencia – por muy primitiva que fuera en ese momento histórico – y ninguno de  los que las incorporaron en su forma de ver el mundo sintió dolor, aunque en  muchos casos debe haber habido alguna incomodidad y sorpresa, seguido por un  regocijo.</p>
<p>
  “<a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Eppur_si_muove">Eppur, si muove</a>.” Incluso  si no lo dijo, Estoy seguro de que lo quiso hacer&#8230;</p>
<p>
  Sí, soy un <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Materialismo">materialista</a>.  Estoy dispuesto a que me muestren que estoy equivocado, pero eso no ha ocurrido  – todavía. Y admito que la razón por la que no soy capaz de aceptar las  afirmaciones de maravillas psíquicas, ocultas y/o sobrenaturales es porque  estoy atrapado en una visión del mundo que exige evidencia en lugar de fe  ciega, una visión que insiste en la reproducción de todos los experimentos –  particularmente de aquellos que parecen mostrar excepciones de un mundo  racional – y una visión que requiere el examen abierto de los métodos  utilizados para llevar a cabo esos experimentos. La decisión de ser un  materialista es mía propia, la hice después de muchos años de considerar lo que  he observado, y luego de leer a <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Bertrand_Russell">Bertrand Russell</a>  y otros. Ya que no fue una mera reacción a la información obtenida, sino el  resultado del examen de esa información, estoy orgulloso de mi decisión.</p>
<p>
  (Aparte: Estoy orgulloso de ser estadounidense, escéptico y  “bright”. Sólo me enorgullezco de aquellas  cosas que he obtenido, no de aquellas con las que nací o me fueron dadas. Elegí  ser estadounidense, y me gané esa distinción, me convertí y mantuve como  escéptico a pesar de que fue difícil y todavía me trae problemas, y soy  abiertamente “bright” ante aquellos millones que me creen inferior porque no  soy supersticioso como ellos. No me importa; conozco y acepto el mundo real.)</p>
<p>
  Siendo un niño, me dijeron que debía creer que los salvajes  estaban condenados a cocinarse en azufre hirviente si no aceptaban al  “compasivo” dios que me fue descrito, ¡Incluso si nunca habían tenido la  oportunidad de conocerlo! Ese dios, según me dijeron, sufría de varios defectos  severos que yo debía evitar. Era caprichoso, inseguro, celoso, vengativo,  sádico y cruel, y demandaba constantes alabanzas, sacrificios, adulación y  apoyo moral, o las penas podían ser muy severas. Descubrí, muy pronto en mis  observaciones, que la gente religiosa era muy temerosa, temblando y  preguntándose si habían cometido alguna infracción a la multitud de reglas que  debían seguir. Estaban – y están – dominados por el miedo. Ese  no es mi estilo.</p>
<p>
  Pero fueron las increíbles historias que me contaron lo que  realmente me llevaron al descreimiento. Por ejemplo, me dijeron que hace 2 000  años una virgen de medio oriente fue embarazada por un fantasma de alguna  clase, y como resultado produjo un hijo que podía caminar sobre el agua,  resucitar a los muertos, convertir el agua en vino y multiplicar panes y peces.  Todo eso sumado a exorcizar demonios. Él esperaba y aceptó una muerte brutal y  sádica – y luego se levantó de entre los muertos.</p>
<p>
  Pero había mucho, mucho más. <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Adán_y_Eva">Adán  y Eva</a>, me dijeron, eran los humanos originales, puestos en un jardín para  empezar con las especies. Pero no entendí, y todavía no entiendo, que tuvieron dos hijos, ambos varones – y <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Caín">uno de ellos</a> mató al  <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Abel">otro</a> – y sin embargo produjeron suficientes personas como para poblar la  Tierra, sin incesto, ¡algo que “no se hace!” Luego un profeta o algo  hizo que la Tierra dejara de girar, un  ejército sopló trompas hasta que cayó un muro,  un tipo llamado <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Moisés">Moisés</a> hizo que el <a href="http://www.yhwh.es/mar_rojo/">Mar Rojo se dividiera en dos</a>, e hizo llover sapos  del cielo&#8230;</p>
<p>
  No necesito seguir. ¡Y eso es sólo el principio sobre una  sola religión! <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/El_Maravilloso_Mago_de_Oz">El Mago de Oz</a> es más creíble. Y más divertido.</p>
<p>
  Sigo escuchando, de los <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Parapsicología">parapsicólogos</a>, los religiosos y los  ocultistas, acerca de esta falta de voluntad, de esta reticencia por parte de  ciertos escépticos por considerar la evidencia.</p>
<p>
  Tranquilamente pueden existir escépticos que encajen en esa  descripción, pero no conozco a ninguno. He escuchado que la negación de los  escépticos es similar e incluso excede la dedicación de los más fervientes  entusiastas de la reencarnación, aficionados al doblado de cucharas o devotos  de los OVNIs. También he visto intentos de delinear las bases más o menos  irracionales que subyacen tales posiciones extremas.</p>
<p>
  Se ha dicho, correctamente, que la mente humana necesita  formarse una figura comprensible del universo en que vive; la <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Reconocimiento_de_patrones">búsqueda de patrones</a> es una técnica de  supervivencia básica intrínseca en nosotros. También buscamos tener un  entendimiento de nuestra propia existencia, y muchas veces vemos que adoptar lo  que se puede llamar una visión del mundo religiosa o “religioso-metafísica”  parece facilitar el darle sentido al aparente enigma de la vida. Encuentro que  los escépticos, generalmente, se abstienen de creer en hipótesis metafísicas,  imposibles de probar o no-científicas, pero los “credófilos”  prefieren creer que – presionados lo suficiente – los escépticos confesaremos  haber adoptado por lo menos alguna clase de perspectiva metafísica. Se puede  considerar a esta actitud como “pensamiento mágico” por parte de los  credófilos, no pueden creer que no todo el mundo sea crédulo. Es simplemente  algo con lo que no se pueden identificar, ni aceptar.</p>
<p>
  Así es como los credófilos nos ven a los escépticos, y cómo  tratan de aparentar ser racionales, en oposición a nuestras raras costumbres:  Son capaces de admitir que muchos de ellos han adoptado posiciones religiosas  no ortodoxas – y pueden llegar a incluir en esa lista simplificaciones tan  ridículas como la Teosofía y Cienciología, sólo para mostrar que no están  totalmente privados de sentido común. Pueden decir que mientras muchos  escépticos renuncian a cualquier tendencia religiosa, si se mira con más  cuidado, a ellos también se los puede ver como creyentes profundos en lo que  los credófilos llaman la “doctrina metafísica” del “materialismo.” Esta  doctrina, dicen, niega la existencia de tales entidades como la mente, el alma  y el espíritu, y asegura que el universo físico constituye la total realidad.  Señalan que el materialismo no puede ser probado científica ni filosóficamente,  esta aceptación de nuestra parte puede ser a causa de una reacción a ciertos  eventos y tendencias en la historia de la ciencia.</p>
<p>
  Esto es poner el carro delante de los caballos, en mi  opinión. Para irme del tema momentáneamente, permítanme mostrar una forma de  encarar el tema que he dado antes. Los lectores estarán enterados del <a title="En el sitio de la JREF, en inglés" href="http://www.randi.org/research/index.html">premio de un millón de dólares</a> que ofrece la JREF.  Muchos – la mayoría – de los solicitantes del premio nos desafían a refutar sus  afirmaciones. Nosotros señalamos que no hacemos ninguna afirmación, y que sólo  requerimos que ellos prueben las suyas; nosotros nunca hemos, ni haremos,  intento alguno para refutar aquello que ellos afirman es verdad. De forma  similar, los escépticos no intentamos <em>probar</em> el materialismo.  Simplemente es la mejor explicación del universo, la más lógica y razonable. Y eso  es decir poco. El materialismo puede ser probado – una funcionalidad que los  credófilos suelen decir que no es aceptable ni necesaria dentro de su visión  del mundo sobrenatural.</p>
<p>
  Los escépticos no permiten la invención de situaciones o  entidades convenientes pero imposibles de probar para establecer una  afirmación, ni aceptan las propiedades mentales o espirituales que pueden ser  adjudicadas a la materia física, que es el origen de la idea de reliquias y  lugares sagrados. El diente del Buda, el <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Sudario_de_Tur&#237;n">Santo Sudario</a>, <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Nuestra_Se&#241;ora_de_Lourdes">Lourdes</a>, la Piedra Negra  de la <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Kaaba">Kaaba</a> son ejemplos. <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Aristoteles">Aristóteles</a>, sobre cuyas enseñanzas está basada gran  parte del Cristianismo, enseñó que existían “esferas cristalinas” que  transportaban a los planetas y las estrellas en sus viajes celestiales, y que  eran asociados con “movedores” incorpóreos e indefinidos que proveían las  fuerzas que los mantenían en movimiento. Enseñó que esos “movedores” eran de  naturaleza espiritual, y que la relación de un movedor con su esfera era como  la de un alma con su cuerpo. Esta visión fue amplificada por intérpretes  posteriores de Aristóteles como <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Santo_Tom&#225;s_de_Aquino">Santo Tomás de Aquino</a> en el siglo trece, que enseñó que la materia básica fue concebida similarmente para tener  propiedades psicológicas.</p>
<p>
  Aristóteles escribió que un objeto terrestre caía al suelo  debido a su “aspiración” de alcanzar su “lugar natural.” Esta visión animista  del universo también se puede encontrar en la obra de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/William_Gilbert">William Gilbert</a>, el  físico inglés. Él avaló las ideas del filósofo griego Tales de Mileto, quien  atribuía la atracción magnética a la acción de un “alma magnética” en el  mineral magnético por naturaleza conocido como <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Magnetita">Magnetita</a>, cuya atracción creía  que era ocasionada por la emisión de un “efluvio magnético” del mineral.  Gilbert también creía que la Tierra misma tenía un alma magnética. En su  posición tan cercana al Sol, dijo, el alma de la Tierra percibió el campo  magnético del Sol, y razonó que si no hacía algo uno de sus lados se quemaría  mientras el otro se congelaría, por lo que eligió girar sobre su eje, y luego  decidió inclinar su eje en pequeño ángulo para traer las variaciones de las  estaciones.</p>
<p>
  No se confundan y condenen a Aristóteles y a Harvey como  pobres pensadores; no lo eran. Otros asuntos sobre los que escribieron fueron  bien manejados. Es posible que si hubieran tenido acceso al conocimiento  mejorado que se desarrolló después de su período de existencia, hubieran  aceptado y celebrado esa información; eran científicos, aunque todavía no había  llegado la estricta disciplina de esa profesión cuando ellos declaraban sus  conclusiones. El hecho de que estas perspectivas fantásticas y animistas sobre  el Universo hayan desaparecido como resultado de los avances científicos no  debe llevarnos a despreciar las ideas de los hombres de la Antigüedad; hicieron  lo mejor que pudieron, y a causa de las invenciones algo delirantes de sus  religiones – historias de vírgenes dando a luz y panes y peces siempre vienen a  la mente – no se vieron en dificultades con sus aseveraciones discutiblemente  menos extravagantes. No obstante, parece que ya es hora de que los  paranormalistas, ocultistas, y entusiastas religiosos de la actualidad acepten  que sus propias suposiciones dejan de ser aceptables. Tenemos que crecer.</p>
<p>
  La religión está detrás de tantas tragedias considerables de  la humanidad. Un nuevo libro de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jon_Krakauer">Jon Krakauer</a> se  llama “<a title="Artículo en la Wikipedia sobre el libro, en inglés" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Under_the_Banner_of_Heaven:_A_Story_of_Violent_Faith">Bajo el estandarte del Paraíso: Una historia de Fe violenta</a>.” La  percepción actual del Islam como una religión particularmente militante –  oficialmente difundida y exagerada para justificar nuestra presencia en Irak,  en mi opinión – invoca horribles recuerdos del fiasco de la secta de los <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Davidianos">davidianos</a>, del ataque con gas nervioso de la <a title="Aum Shinriko, en inglés" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Aum_Shinriko">secta de Aum Shinriko</a> en el subterráneo de  Tokyo de hace algunos años, y del suicidio de los fieles de la secta del Templo del Pueblo de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jim_Jones_(pastor)">Jim Jones</a> en el “día del  Juicio Final” de 1978. Éstas son sólo algunas instancias dramáticas de los  efectos del fanatismo religioso que hicieron retroceder hasta a los creyentes  más conservadores e incluso dudar – momentáneamente – de la sabiduría de su fe.</p>
<p>
  No se deberían haber necesitado tales eventos repentinos,  sangrientos y prominentes para llamarnos la atención sobre este problema. Otras  situaciones más dominantes y continuadas a las cuales nos hemos acostumbrado a causa  de su constante presencia en nuestras vidas deberían despertarnos alarmas  similares. La tragedia Israelí-Palestina, la  guerra Católica-Protestante en Irlanda del Norte,  el feudo Tamil-Cingalés de Sri Lanka, y las  atrocidades Hindúes-Musulmanas que se cargan vidas diariamente y llevan terror  y agonía a tantas personas son sólo la continuación de confrontaciones de hace  siglos entre variedades de ilusiones religiosas. Esfuerzos desesperados de  sostener – de cualquier forma – el poder de los sistemas religiosos  reinantes que insisten en conocer El Camino a la salvación y la vida eterna,  como tan bien lo demostró la sangrienta <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Santa_Inquisición">Santa  Inquisición Católica</a> que nos ha dejado no hace mucho tiempo, ilustran  igualmente bien que gran parte de nuestros conflictos es un resultado directo  de la presencia de la religión. Y, en casos de eventos tan poco importantes  como las elecciones locales, la carta de la religión puede y frecuentemente es  jugada, con gran éxito. Atesoramos nuestros errores, y los defendemos. Muchas veces  hasta la muerte.</p>
<p>
  Y la noción de que las creencias supersticiosas como la  religión son inofensivas es equivocada. Richard Dawkins <a href="www.thehumanist.org/humanist/articles/dawkins.html">recientemente observó</a>:</p>
<blockquote>
<p>Creo que se puede argumentar que la fe es uno de los males  más grandes del mundo, comparable al virus de la viruela, pero más difícil de  erradicar. La fe, siendo una creencia que no está basada en evidencia, es el principal  vicio de cualquier religión. ¿Y quién, mirando a Irlanda del Norte o Medio  Oriente, puede estar tan seguro de que el virus mental de la fe no es  extremadamente peligroso?</p>
</blockquote>
<p>Siempre he diferenciado entre “fe ciega” y “fe derivada de  la evidencia.” Desde ahora, usaré la palabra “fe” y no insertaré “ciega.” En  lugar de “fe derivada de la evidencia”, usaré “confianza.” Tengo confianza en  la salida del Sol mañana – o, más correctamente, ¡La rotación de la Tierra  hacia el Sol! – y tengo fe en que <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/George_W._Bush">George W. Bush</a>  eventualmente cesará de <a title="Artículo en que se menciona el hecho, en 'El Periodista Digital'" href="http://www.periodistadigital.com/politica/object.php?o=194952">apelar a una deidad</a>  o de invocar plegarias en cada una de sus apariciones públicas&#8230;.</p>
<p>
  Los credófilos tratan de establecer un paralelo entre  ciencia y religión. Un ejercicio inútil; estas ideas son <em>exactamente  opuestas</em> entre sí. No, como Dawkins también escribe, “Aunque tiene muchas  de las virtudes de la religión, [la ciencia] no tiene ninguno de sus vicios. La  ciencia está basada sobre evidencia verificable.”</p>
<p>
  Encontramos religión en gran parte de nuestra historia, de  nuestra filosofía, de nuestra vida diaria, y de nuestro sistema legal. El  mestizaje fue prohibido basado en reglas bíblicas, la esclavitud fue  justificada por el mismo libro. Es conveniente tener un conjunto de reglas  anticuadas para sostener acciones y comportamientos odiosos, especialmente  cuando se puede discutir que una cierta “interpretación” – ¡Aunque nunca  directa negación! – es necesaria para que pueda ser aplicada propiamente a  cualquier situación dada. A ese respecto, rechazo el viejo argumento que trata  de excusar errores y torpezas perfectamente obvias de la religión insistiendo  en que “no significa <em>exactamente</em> eso.” Quiere decir lo que dice, y ni  toneladas de coartadas o explicaciones me van a convencer de que no querían que  los fieles creyeran realmente que el Universo fue creado en siete días.  Decídanse: o es cierto, o no lo es.</p>
<p>
  Ahórrenme el argumento de que debemos tanto de nuestro arte  y cultura a la religión; esa una atribución errónea. Las grandes obras de  arquitectura, pintura, música y escultura realizadas para adular a santos,  deidades y sus descendientes, y benditos fallecidos, eran encargadas,  patrocinadas y pagadas por aquellos que las ofrecían como sacrificios,  penitencias, homenajes y relaciones públicas.</p>
<p>
  Esos ofrecimientos eran una forma de seguros,  tranquilizantes y sobornos para neutralizar transgresiones u obtener una mejor  posición en la línea. Eran provocados por el miedo. Estoy de acuerdo en que es  preferible poder compartir esta riqueza de trabajo creativo como resultado de  esta aprehensión, pero de vez en cuando pienso en cuánto mejor podrían haber  sido las obras si hubieran sido realizadas para nuestra especie – en lugar de  serlo para seres mitológicos en el cielo o bajo tierra.</p>
<p>
  Bueno, agradezco a la mitología por darme <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/El_mes&#237;as">“El Mesías” de  Handel</a>, pero eso no compensa el sufrimiento, la pena, el miedo y las millones  de muertes innecesarias&#8230;</p>
<p>
  Consideren esto: Un hombre cree – más allá de <em>toda</em> duda  – que su dios es el único dios, es todopoderoso y omnisciente, lo ha  creado a él y a todo el universo que lo rodea, y es caprichoso, celoso,  vengativo y violento. Ese mismo dios le ofrece al hombre la opción de arder en  agonía eterna en un infierno contante y sonante, o vivir por siempre en una  variedad de paraísos – algunos de los cuales incluyen calles de oro y otros un  amplio suministro de delicias virginales. ¿Hay acaso <em>siquiera alguna</em> opción que  tomar? ¿El hombre desobedecerá siquiera <em>alguna</em> orden o capricho de su  deidad? ¿Cómo podemos dudar que la religión es un sistema obligatorio que  gobierna de forma absolutista a sus adherentes? Es una tiranía, una trampa, un  desastre de tamaño y alcance infinitos. No quiero nada de eso.</p>
<p>
  Examinen la noción de un “dios todo amor.” Este dios sólo te  ama si sigues las reglas. Ninguna pregunta, duda u objeción es permitida.  “Porque yo lo digo, por eso.” Él/Ella/Esto te ama como un campesino ama a su  caballo de tiro; eres útil, obedeces, y eres dócil. Si te desvías, tu  primogénito será asesinado, si no sigues una orden caprichosa, eres un pilar de  sal. ¿Esto es “amor?” Si es así, me quedo con la indiferencia.</p>
<p>
  A diferencia de los religiosos, que tienen todo cortado,  predigerido y servido para ellos, estoy dispuesto a que se me muestre que estoy  equivocado. Pero no me interesa el argumento de las amenazas y el miedo, no voy  a caer en el  “no lo sabemos todo”, y no  tengo tiempo para discutir los interminables cuentos anecdóticos que tanto  gustan a los fieles.</p>
<p>
  ¿En qué sí creo? Creo en la bondad fundamental de mi  especie, porque parece que es una táctica y cualidad positiva que lleva a  mejores posibilidades de supervivencia – y más allá de nuestra estupidez,  parece que hemos sobrevivido. Creo que este sistema de envejecer y morir  eventualmente – un sistema que es el resultado de un proceso evolutivo, no de  un esfuerzo consciente – es un proceso excelente que da lugar, con suerte, a  miembros mejorados de las especies, en un entorno cada vez más limitado.</p>
<p>
  Creo que si no nos hacemos más inteligentes y tenemos  sentido de realidad y pragmatismo, nuestra especie va a hacer lo que todas  hacen eventualmente: dejar de existir, prematuramente. También creo que sí  nos haremos inteligentes, porque es una técnica de supervivencia, y somos  bastante buenos en eso&#8230;</p>
<p>
  También creo en los ojos de los cachorritos y los ojos  centelleantes de los niños, en la risa y las sonrisas, en los girasoles y  mariposas. Las montañas y icebergs, los copos de nieve y las nubes son delicias  para mí. Sí, sé que esta percepción es el resultado de la construcción de mi  cerebro, junto con la información agregada de la experiencia y la asociación,  pero eso no le quita ni una pizca de mi apreciación de estos fenómenos. Sé que  otros, de mi especie y de otras, puede que no compartan mi fascinación y  aceptación de estos elementos que tanto me placen, porque tienen diferentes  necesidades y reacciones. Una nube es una masa de vapor de agua condensada en  la atmósfera, lo sé. Pero puede ser un velero, un demonio, un águila, si me  permito ser un ser humano, y aunque muchos lo duden, frecuentemente lo soy.</p>
<p>
  El autor Krakauer, en su libro “Bajo el estandarte del  Paraíso,” acerca de la premisa de que la violencia y el fanatismo pueden ser  encontrados fácilmente en la religión, escribe:</p>
<blockquote>
<p>Aunque el lejano territorio de lo extremo puede ejercer un  empuje intoxicante sobre individuos de todas las inclinaciones, el extremismo  parece prevalecer especialmente entre aquellos inclinados, por temperamento o  crianza, hacia búsquedas religiosas. La fe es la propia antítesis de la razón, y  la pérdida del juicio, un componente crítico de devoción espiritual. Y cuando  el fanatismo religioso reemplaza al raciocinio, de repente las cartas están  echadas. Cualquier cosa puede suceder. Absolutamente cualquier cosa. El sentido  común no es rival ante la voz de Dios.</p>
</blockquote>
<p>“La fe es la propia antítesis de la razón, y la pérdida del  juicio, un componente crítico de devoción espiritual.”</p>
<p>Eso lo dice todo.</p>
<p><img src='http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/01/signature.gif' alt='Firma de James Randi' /><br />James Randi</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jrod.com.ar/randi-religion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
