<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Idea Errante &#187; Ateísmo</title>
	<atom:link href="http://jrod.com.ar/category/ateismo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jrod.com.ar</link>
	<description>Weblog de Julián Rodriguez Orihuela</description>
	<lastBuildDate>Sun, 03 Jul 2011 20:22:10 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>La Filosofía de House</title>
		<link>http://jrod.com.ar/la-filosofia-de-house/</link>
		<comments>http://jrod.com.ar/la-filosofia-de-house/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Oct 2010 16:38:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Julián Rodriguez Orihuela</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ateísmo]]></category>
		<category><![CDATA[Ciencia]]></category>
		<category><![CDATA[Citas]]></category>
		<category><![CDATA[Filosofía]]></category>
		<category><![CDATA[Ideas]]></category>
		<category><![CDATA[Religión]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jrod.com.ar/?p=520</guid>
		<description><![CDATA[Me leí el libro, que no está muy bueno (aunque es relativamente ameno) y es muy repetitivo, y saqué algunas frases interesantes. Las paso a continuación: House responde: &#8220;Lo que me resulta difícil de creer es el concepto general de creencia; la fe no se basa ni en la lógica ni en la experiencia&#8221;. Me [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Me leí <a href="http://www.amazon.com/House-Philosophy-Everybody-Blackwell-Culture/dp/0470316608">el libro</a>, que no está muy bueno (aunque es relativamente ameno) y es muy repetitivo, y saqué algunas frases interesantes.</p>
<p>Las paso a continuación:<span id="more-520"></span></p>
<blockquote><p>House responde: &#8220;Lo que me resulta difícil de creer es el concepto general de creencia; la fe no se basa ni en la lógica ni en la experiencia&#8221;.</p></blockquote>
<p>Me gusta porque se basa en el punto de vista psicológico más primitivo&#8230; lo que hacemos (lo que hace cualquier animal) se basa en la experiencia (mayormente), y en las especies más inteligentes en los procesos lógicos (mayormente inducción). Entonces lo que desconcierta al doctor es en qué lugar de la psicología humana entraría la aceptación de un sistema de creencias basado en la fe.</p>
<blockquote><p>Sartre no cree que el individuo pueda desarrollar su yo por cuenta propia; al contrario, arguye que los otros participan plenamente en la consolidación de la identidad personal.</p></blockquote>
<p>Esto me lo marqué para leer un poco de Sartre, a quien no conozco más que por frases sueltas.</p>
<blockquote><p>Los aciertos se juzgan con las consecuencias, sin importar cuáles hayan sido las intenciones.</p></blockquote>
<p>Visión consecuencialista. Todo lo contrario a la frase &#8220;Lo que vale es la intención&#8221;. No sé, no sé&#8230; ¿los actos son morales cuando la intención es buena o cuando la consecuencia es buena?</p>
<p><img class="alignright size-full wp-image-521" title="house" src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2010/10/house.jpg" alt="" width="200" height="300" /></p>
<blockquote><p>Si estamos dispuestos a desechar la mejor hipótesis a la primera señal de problemas, nunca llegaremos a ningún lado con cualquiera de nuestras opiniones, porque siempre habrá algunos elementos sin explicación, algunas opciones del tipo &#8220;sí, pero&#8230;&#8221; que nos impedirán seguir con nuestra hipótesis. Antes de descartar nuestra mejor hipótesis en favor de otra, hay que darle la mejor y más convincente defensa posible, de la misma manera que uno debería recibir una fuerte defensa por parte de un buen y convincente abogado antes de ser declarado culpable por un delito.</p></blockquote>
<blockquote><p>(&#8230;) necesitamos personas que nos confronten. Si los demás están de acuerdo con nosotros o &#8220;están de acuerdo para no estar de acuerdo con nosotros&#8221; solo para evitar comprometernos en un debate, estaremos confinados a nuestra pequeña realidad. Necesitamos a alguien que se erija frente a nosotros. Pero muy pocas personas harán lo anterior por nosotros, porque saben que seremos recíprocos y plantearemos preguntas respecto a sus creencias y opiniones. Que reten nuestras suposiciones más fundamentales es desagradable, inquietante y en nuestra sociedad se considera ofensivo.</p></blockquote>
<p>Me gustan estos dos fragmentos porque están como contrapuestos. Por un lado necesitamos aliados que apoyen nuestra forma de ver las cosas, pero por otro necesitamos el choque de ideas, el abogado del diablo, la falsación que hará que nuestras convicciones se caigan (si son refutadas) o tomen más fuerza (si no son refutadas).</p>
<blockquote><p>Así como las luchas físicas, las confrontaciones intelectuales también duelen. Pero llevan a nuestros más grandes descubrimientos. Al menos con respecto al conocimiento, House tiene razón: &#8220;Ser agradable está sobrevalorado&#8221;.</p></blockquote>
<p>Y esta parte me gusta porque enaltece las confrontaciones intelectuales, algo que está mal visto en general en la sociedad. La lucha debería ser como el <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Agon">agón griego</a>, una lucha sin odio que busca la excelencia.</p>
<blockquote><p>¿Cuál debería ser nuestro objetivo en la vida? De Aristóteles en adelante, la filosofía occidental ha ofrecido una respuesta dominante. &#8220;Todos los hombres&#8221;, dijo Aristóteles, &#8220;están de acuerdo en que (el objetivo de la vida) es la felicidad&#8221;.</p></blockquote>
<blockquote><p>(&#8230;) los filósofos utilitaristas del siglo xix, Jeremy Bentham y John Stuart Mili. Según esta escuela de pensamiento, una vida feliz es aquella que maximiza el placer y minimiza el dolor.</p></blockquote>
<p>Un poco de búsqueda del significado de la vida&#8230;</p>
<blockquote><p>La ética de los principios (o <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Principlism">principlismo</a>), un enfoque ético muy conocido, reduce el comportamiento ético a las siguientes reglas: no dañar a nadie, ayudar a la gente, dejar que la gente tome sus propias decisiones y ser justo.</p></blockquote>
<p>Y sobre ética. Tengo que ver más de este tema del &#8220;principlism&#8221; (no encontré traducción, &#8220;principlismo&#8221; decía el libro, pero sospecho que es una traducción ad hoc).</p>
<blockquote><p>Ser ingenuo es malo, pero ser cínico es aún peor.</p></blockquote>
<p>Me gustó porque muchas veces me debato entre ambas&#8230; no sé si convendrá buscar un punto medio o tratar de escapar a ambas categorías.</p>
<blockquote><p>La investigación empírica muestra que las personas con más tendencia a ser comprensivas, son susceptibles a una excitación excesiva cuando los demás sufren, lo que las hace menos capaces de ayudar a las personas con las que simpatizan.</p></blockquote>
<p>Me llamó mucho la atención este último fragmento. En las notas de esta última cita mencionan algunas publicaciones que voy a ver si consigo para leer con más detenimiento:</p>
<ul>
<li>Nancy Eisenberg, &#8220;Empathy and Sympathy&#8221;, en Handbook of Emotions, ed. Michael Lweis y Jeanette M . Haviland-Jones (Nueva York: Guilford Press, 2000)</li>
<li>Nancy Eisenberg y Paul Miller, &#8220;Empathy, Sympathy and Altruism: Empirical and Conceptual Links&#8221; en Empathy and Its Development, ed. Nancy Eisenberg y Janet Strayer (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1987)</li>
<li>Martin Hoffman, Empathy and Moral Development (Nueva York: Cambridge Univ. Press, 2000)</li>
<li>E. Ann Kaplan, &#8220;Vicarious Trauma&#8221;, en Empathy: Philosophical and Psychological Perspectives, ed. Amy Copian y Peter Goldie (Oxford: Oxford Univ. Press, próxima aparición)</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jrod.com.ar/la-filosofia-de-house/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fragmentos de &#8216;Por qué no soy cristiano&#8217;</title>
		<link>http://jrod.com.ar/fragmentos-de-por-que-no-soy-cristiano/</link>
		<comments>http://jrod.com.ar/fragmentos-de-por-que-no-soy-cristiano/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Jul 2009 04:55:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Julián Rodriguez Orihuela</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ateísmo]]></category>
		<category><![CDATA[Ciencia]]></category>
		<category><![CDATA[Escepticismo]]></category>
		<category><![CDATA[Filosofía]]></category>
		<category><![CDATA[Religión]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jrod.com.ar/?p=417</guid>
		<description><![CDATA[Hace un par de días terminé de leer el libro Por qué no soy cristiano de Bertrand Russell (regalado por mi primo &#38; señora), y, como lo marqué por todas partes, me pareció bien publicar los fragmentos por acá. Primero, una especie de sinopsis/crítica del libro: Es un compilado de ensayos sobre religión, temas morales [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hace un par de días terminé de leer el libro <a href="http://www.tematika.com/libros/humanidades--2/filosofia--2/general--1/por_que_no_soy_cristiano--476182.htm">Por qué no soy cristiano</a> de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bertrand_Russell">Bertrand Russell</a> (regalado por mi primo &amp; señora), y, como lo marqué por todas partes, me pareció bien publicar los fragmentos por acá.<br />
<span id="more-417"></span><br />
Primero, una especie de sinopsis/crítica del libro: Es un compilado de ensayos sobre religión, temas morales y educación (tres cosas que me fascinan, por distintas razones). A partir de la forma tan racional y clara de exponer sus opiniones, y las justificaciones, me doy cuenta de la gran lucidez que tenía. Incluso me parece mucho mejor que <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/The_God_Delusion">The God Delusion</a> de <a href="http://richarddawkins.net/">Richard Dawkins</a>, tal vez por sus aportes sobre moral y filosofía en general, que el biólogo no desarrolla demasiado.</p>
<p>Por otro lado, casi me hace perder la poca fe que me quedaba en el desarrollo de la humanidad, ya que planteos que él hiciera en los años &#8217;30 (y claramente resolubles mirados desde una perspectiva racional) todavía se siguen discutiendo en los parlamentos apelando a las emociones o a la &#8220;tradición&#8221;. Llama la atención lo adelantado que estaba con respecto a su época, e incluso a la nuestra (lo que dice mucho -y en contra- sobre nosotros).</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 510px"><a title="Por qué no soy cristiano by julianrod, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/julianrod/3757214188/"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2546/3757214188_9218299aee.jpg" alt="Por qué no soy cristiano" width="500" height="400" /></a><p class="wp-caption-text">Orgulloso sostengo el libro, como si fuera el Manifiesto Comunista</p></div>
<p>El ensayo llamado <strong>Gente bien</strong> es sublime, y sin embargo no saqué nada de ahí, quizás por ser todo del mismo nivel, así que dejo <a href="http://bibliotecaignoria.blogspot.com/2009/04/bertrand-russell-gente-bien-por-que-no.html">un enlace para lo lean completo</a> y se deleiten con su prosa, su brillantez superior y su acidez.</p>
<p>Paso a los fragmentos, que hablan por sí mismos, y aclaro que probablemente no son los puntos centrales del libro, sino los que más me interesaron o movilizaron a mi (es más, ni siquiera saqué un fragmento del ensayo que le da el título al libro):</p>
<p>Del ensayo <strong>¿Ha hecho la religión contribuciones útiles a la civilización?</strong>:</p>
<blockquote><p>No hay motivo racional de ninguna clase para impedir que un niño se entere de un asunto que le interesa, ya sea sexual o de otra índole. Y no tendremos jamás una población sana hasta que esto no se lleve a la práctica, cosa imposible mientras las Iglesias dominen la política educacional.</p></blockquote>
<blockquote><p>Es evidente que el hombre propenso al crimen tiene que ser detenido, pero lo mismo sucede con el hombre hidrófobo que quiere morder a la gente, aunque nadie lo considere moralmente responsable. Un hombre que tiene una enfermedad infecciosa tiene que ser aislado hasta que se cure, aunque nadie lo considere malvado. Lo mismo debe hacerse con el hombre propenso a cometer falsificaciones; pero no debe haber más idea de culpa en un caso que en otro. Y esto es sólo sentido común, aunque es una forma de sentido común a la cual se oponen la ética y la metafísica cristianas.</p></blockquote>
<blockquote><p>Ahora, ¿qué es el &#8220;vicio&#8221; en la práctica? En la práctica es una clase de conducta que disgusta al rebaño. Llamándola &#8220;vicio&#8221; y elaborando un complicado sistema ético en torno a este concepto, el rebaño se justifica al castigar a los objetos de su disgusto, mientras que, ya que el propio rebaño es virtuoso por definición, pone de relieve su propia estimación en el preciso momento en que libera su crueldad. Ésta es la psicología del linchamiento, y de los demás modos en que se castiga a los criminales. La esencia del concepto de virtud reside, por lo tanto, en proporcionar una salida al sadismo, disfrazando de justicia la crueldad.</p></blockquote>
<blockquote><p>Con nuestra actual técnica industrial podemos, si queremos, proporcionar una existencia tolerable a todo el mundo. Podríamos asegurar también que fuera estacionaria la población del mundo, si no lo impidiera la influencia política de las Iglesias que prefieren la guerra, la peste y el hambre a la contracepción. Contamos con los conocimientos necesarios para asegurar la dicha universal; el principal obstáculo a su utilización para tal fin es la enseñanza de la religión. La religión impide que nuestros hijos tengan una educación racional; la religión impide suprimir las principales causas de la guerra; la religión nos impide enseñar la ética de la cooperación científica en lugar de las antiguas doctrinas del pecado y el castigo. Posiblemente la humanidad se halla en el umbral de una edad de oro; pero, si es así, primero será necesario matar al dragón que guarda la puerta, y este dragón es la religión.</p></blockquote>
<p>De <strong>Lo que creo</strong>:</p>
<blockquote><p>Lo que consideramos bueno, lo que nos gustaría, no tiene ninguna influencia sobre lo que es [...]</p></blockquote>
<blockquote><p>La moral corriente es una mezcla curiosa de utilitarismo y superstición, pero la superstición se lleva la mayor parte (cosa natural, ya que es el origen de reglas morales).</p></blockquote>
<blockquote><p>Sólo deseo sugerir que se debe tratar al criminal como al apestado. Los dos son un peligro público, los dos tienen que estar privados de su libertad hasta que dejen de ser un peligro. Pero el apestado es objeto de simpatía y conmiseración, mientras que el criminal es objeto de execración, lo que resulta completamente irracional. Y, a causa de esta diferencia de actitud, nuestras prisiones tienen mucho menos éxito en curar las tendencias criminales que los hospitales en curar la enfermedad.</p></blockquote>
<blockquote><p>No hay atajos para la vida buena, ya individual o social. Para conseguir una vida buena tenemos que desarrollar la inteligencia, el dominio de nosotros mismos y la compasión. Es un asunto cuantitativo, un asunto de mejora gradual, de aprendizaje temprano, de experimento educacional. Sólo la impaciencia inspira la creencia en la posibilidad de una mejora súbita.</p></blockquote>
<blockquote><p>Todo lo que aumenta la seguridad general disminuye la crueldad.</p></blockquote>
<blockquote><p>Cuando la envidia es inevitable debe ser usada como un estímulo de los propios esfuerzos, no para frustrar los esfuerzos de los rivales.</p></blockquote>
<p>De <strong>Nuestra ética sexual</strong>:</p>
<blockquote><p>[...] yo replicaría que un código es bueno o malo según fomente o no la felicidad humana.</p></blockquote>
<blockquote><p>[...] los celos, a mi entender, han sido el factor más importante de la génesis de la moral sexual. Los celos, instintivamente, originan la cólera; y la cólera, racionalizada, se convierte en una reprobación moral.</p></blockquote>
<blockquote><p>Los que tienen un criterio científico sobre la conducta humana encuentran imposible llamar &#8220;pecado&#8221; a ningún acto; se dan cuenta de que todo tiene origen en nuestra herencia y nuestro medio, y que mediante el dominio de estas causas, más que mediante la denuncia, se evitan las conductas nocivas para nuestra sociedad.</p></blockquote>
<blockquote><p>[...] estoy convencido de que la completa franqueza en materia sexual es el mejor modo de impedir que los niños piensen excesiva, sucia o malsanamente sobre ellos, y es además el preliminar casi indispensable de una moral sexual instruida.</p></blockquote>
<p>De <strong>La libertad y las universidades</strong>:</p>
<blockquote><p>La diferencia fundamental entre el criterio liberal y el que no lo es consiste en que el primero considera todas las cuestiones abiertas a la discusión y todas las opiniones sujetas a la duda en menor o mayor medida, mientras que el último sostiene por adelantado que ciertas opiniones son absolutamente incuestionables y que no deben permitirse los argumentos contrarios.</p></blockquote>
<blockquote><p>Las opiniones que no aceptamos adquieren una cierta respetabilidad en base a su antigüedad, pero una opinión nueva que no compartimos nos escandaliza invariablemente.</p></blockquote>
<blockquote><p>El ejercicio del poder es agradable, especialmente cuando un individuo oscuro lo ejerce sobre uno encumbrado. El soldado romano que mató a Arquímedes, si en su juventud se vio obligado a estudiar geometría, tuvo que experimentar un placer especial al terminar con la vida de un malhechor tan eminente. Un ignorante fanático norteamericano puede disfrutar del mismo placer al usar el poder que le confiere la democracia contra los hombres cuyas opiniones no agradan a los incultos.</p></blockquote>
<blockquote><p>La sabiduría colectiva, desgraciadamente, no es un substituto adecuado de la inteligencia de los individuos. Los que se oponen a criterios generalmente admitidos han sido la fuente de todo progreso tanto moral como intelectual. Han sido impopulares, naturalmente. Sócrates, Cristo y Galileo se ganaron por igual la censura de los ortodoxos.</p></blockquote>
<p>El apéndice, <strong>Cómo se evitó que Bertrand Russell enseñase en la Universidad de la ciudad de Nueva York</strong>, fue escrito por <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Edwards_%28philosopher%29">Paul Edwards</a>, quien compiló los ensayos del libro. Es una recorrida por el juicio absurdo que le hicieron a Russell cuando estaba por ir a enseñar a esta universidad, una verdadera aberración jurídica. (El ensayo del cual saqué fragmentos acá arriba lo escribió Russell durante el conflicto)</p>
<p>Reproduzco algunos fragmentos de otras obras de Russell que son citadas por Edwards, así que éstas vienen a ser citas de citas:</p>
<blockquote><p>En materia de sexualidad, como en la economía y en la política, nuestra ética está aún dominada por miedos que los descubrimientos modernos han hecho irracionales [...]. Es cierto que la transición del antiguo sistema al nuevo tiene sus dificultades, como todas las transiciones [...]. La moral que yo proponía no consiste simplemente en decir a los adultos y adolescentes: &#8220;Sigan sus impulsos y hagan lo que quieran&#8221;. En la vida tiene que haber estabilidad; tiene que haber un esfuerzo continuado dirigido hacia fines que no son inmediatamente beneficiosos, ni atractivos en todo momento; tiene que haber consideración hacia los demás, y tiene que haber ciertos principios de rectitud.</p></blockquote>
<blockquote><p>No creo que sea dañina la polémica sobre temas generales. Lo que pone en peligro la democracia no son las polémicas ni las diferencias claras. Por el contrario, son sus mayores salvaguardias. Es parte esencial de la democracia que los grupos importantes, incluso las mayorías, sean tolerantes con los grupos disidentes, por pequeños que sean y por mucho que ofendan sus sentimientos.<br />
En una democracia es necesario que la gente aprenda a soportar que ofendan sus sentimientos.</p></blockquote>
<p>Y eso es todo&#8230;<br />
El que quiera bajarse el libro (en España es legal&#8230;) puede hacerlo <a href="http://www.taringa.net/posts/ebooks-tutoriales/1310422/Bertrand-Russell---Por-que-no-soy-cristiano.html">desde el sitio amigo Taringa!</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jrod.com.ar/fragmentos-de-por-que-no-soy-cristiano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Joss Whedon</title>
		<link>http://jrod.com.ar/joss-whedon/</link>
		<comments>http://jrod.com.ar/joss-whedon/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Apr 2009 04:01:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Julián Rodriguez Orihuela</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ateísmo]]></category>
		<category><![CDATA[Edad Media]]></category>
		<category><![CDATA[Educación]]></category>
		<category><![CDATA[Religión]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[humanismo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jrod.com.ar/?p=403</guid>
		<description><![CDATA[Joss Whedon es el creador de la serie Buffy, la cazavampiros, y otras porquerías similares. Pero bueno, no juzguéis si no queréis ser juzgados. En este video vemos el discurso que da cuando recibe el premio de &#8220;Outstanding Lifetime Achievement Award in Cultural Humanism&#8221;. Lo publico porque da una pauta de lo que nosotros humanistas, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><object width="640" height="505"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/dTY8-XPhTzQ&#038;hl=es&#038;fs=1&#038;rel=0"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/dTY8-XPhTzQ&#038;hl=es&#038;fs=1&#038;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="640" height="505"></embed></object></p>
<p><a href="http://www.imdb.com/name/nm0923736/">Joss Whedon</a> es el creador de la serie <a href="http://www.imdb.com/title/tt0118276/">Buffy, la cazavampiros</a>, y otras porquerías similares. Pero bueno, <em>no juzguéis si no queréis ser juzgados</em>.</p>
<p>En este video vemos el discurso que da cuando recibe el premio de &#8220;Outstanding Lifetime Achievement Award in Cultural Humanism&#8221;. Lo publico porque da una pauta de lo que nosotros humanistas, ateos, escépticos, laicistas, tenemos que hacer, a dónde tenemos que ir para lograr una ciudad, un país, un planeta un poco mejor.<br />
Su respuesta es la educación, y la lucha debe ser contra la ignorancia, no contra la fe. Concuerdo con todas sus palabras al respecto.</p>
<p>Destaco este fragmento:</p>
<blockquote><p>El enemigo del humanismo no es la fe.<br />
El enemigo del humanismo es el odio, el miedo, la ignorancia, el lado oscuro del hombre, que se encuentra en cada humanista, en cada persona del mundo.
</p></blockquote>
<p>Vía <a href="http://www.atheistmedia.com/2009/04/joss-whedon-on-humanism.html">Atheist Media Blog</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jrod.com.ar/joss-whedon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La Constitución 2</title>
		<link>http://jrod.com.ar/la-constitucion-2/</link>
		<comments>http://jrod.com.ar/la-constitucion-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Nov 2008 05:42:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Julián Rodriguez Orihuela</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ateísmo]]></category>
		<category><![CDATA[Sociales]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[constitución]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jrod.com.ar/?p=318</guid>
		<description><![CDATA[Siguiendo con mi análisis de la Constitución Nacional que empezara el mes pasado, continúo ahora desarrollando los aspectos de esta ley que no me terminan de cerrar. No sólo analizaré el punto de vista religioso, aclaro nomás&#8230; Art. 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano. Ah, bué&#8230; arrancamos de nuevo con una [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Siguiendo con mi análisis de la <a href="http://www.senado.gov.ar/web/interes/constitucion/cuerpo1.php">Constitución Nacional</a> que empezara <a href="http://jrod.com.ar/la-constitucion/">el mes pasado</a>, continúo ahora desarrollando los aspectos de esta ley que no me terminan de cerrar.</p>
<p>No sólo analizaré el punto de vista religioso, aclaro nomás&#8230;</p>
<blockquote><p><strong>Art. 2º</strong>.- El Gobierno federal <strong>sostiene el culto católico apostólico romano</strong>.</p></blockquote>
<p><a href="http://flickr.com/photos/tanoka/3041721417/"><img class="size-full wp-image-322 alignright" title="¡Nosotros también queremos plata!" src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/11/iglesia.jpg" alt="Iglesia Evangelista" width="180" height="240" /></a></p>
<p>Ah, bué&#8230; arrancamos de nuevo con una bomba&#8230; ¿Me van a decir que en la reforma del &#8217;94 no podrían haber sacado esto? ¡A ver si la cortamos con darle preferencia a la religión &#8220;verdadera&#8221;, que los evangelistas y umbandas también tienen que comer! Ya que estamos podemos pagarles a ellos también, ¿No? Bueno, ese artículo lo tacharía y, para no dejar el espacio en blanco entre los artículos primero y tercero aclararía:</p>
<blockquote><p><strong>Art. 2º</strong>.- El Gobierno federal se considera neutral ante todas las religiones y no tendrá preferencia por ninguna de ellas.</p></blockquote>
<p>¡Que no quiero religión ni ateísmo en el gobierno! ¡Quiero la libertad de elección! ¡Quiero no tener que mantener a ningún cura / rabino / pai / druida con mis impuestos!</p>
<p><a href="http://flickr.com/photos/tanoka/3042565176/"><img class="aligncenter size-full wp-image-327" title="¡Llame ya!" src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/11/sufriendo.jpg" alt="Televangelista" width="240" height="154" /></a></p>
<blockquote><p><span class="texto"><strong>Art. 14</strong>.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de <strong>profesar libremente su culto</strong>; de enseñar y aprender.</span></p></blockquote>
<p>Me quedo más tranquilo&#8230; por lo menos vislumbro algo de tolerancia religiosa en la carta magna. Este artículo me hace volver a sentir un mínimo orgullo por los fundadores del país.</p>
<p>Y si bien a este próximo <a href="http://jrod.com.ar/conservadores/">ya lo había tratado antes</a>, había pasado un par de cosas por alto y ahora me dan ganas de protestar con ahínco y exasperación ante lo que fueron mis negligencias pasadas&#8230;</p>
<blockquote><p><strong>Art. 19</strong>.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a <strong>la moral pública</strong>, ni perjudiquen a un tercero, <strong>están sólo reservadas a Dios</strong>, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.</p></blockquote>
<p>¿Sólo reservadas a Dios? ¿Sólo reservadas a Dios? ¿Por qué? ¿Era necesario? Están reservadas a quienes las ejerzan y sanseacabó. ¿Y qué es eso de que no deben ofender el &#8220;orden y la moral pública&#8221;? ¿A qué se refiere? No me parece&#8230; estoy viendo que me están coartando una libertad sin un justificativo&#8230; ¿Quién va a interpretar &#8220;la moral pública&#8221;? ¿Quién es el juez que, desde la fiscalía del universo, se va a plantar a decirme que está bien o mal algo que hago en mi casa y no afecta a nadie? ¿Por qué se pueden meter en la vida privada de las personas cuando, repito, no se está afectando a un tercero? Me parece totalmente vigilante, totalitario y orwelliano que se deje ese <em>pase libre</em> de interpretación a los jueces de turno.</p>
<blockquote><p><strong>Art. 21</strong>.- Todo ciudadano argentino está <strong>obligado a armarse</strong> en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.</p></blockquote>
<p><a href="http://flickr.com/photos/angelodavidr/2563495548/"><img class="alignright size-full wp-image-329" title="De dulce de leche" src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/11/canion.jpg" alt="Cañón" width="240" height="178" /></a>¡Zas! ¡Caramba! Y yo que pensaba que sólo era una opción, que uno podía elegir&#8230; al final resulta que no, que tengo que salir mañana mismo a comprar un .38 o estaré violando la ley más sagrada de la Nación. Y no vale decir que el Congreso puso muchas restricciones y limitaciones a la compra de armas&#8230; porque si así lo hubiera hecho, eso querría decir que ¡Los legisladores habrían obrado directamente en contra de los propósitos de la Constitución!</p>
<p>Y creo que voy a ir dejando por acá antes de que me empiece a agarrar taquicardia o algo&#8230; en fin&#8230; próximamente más sobre la Constitución. Si la ley que regula a todas las leyes (como <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Anillo_%C3%9Anico">el anillo</a> del señor de los mismos) está escrita así ni me quiero imaginar el resto&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jrod.com.ar/la-constitucion-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cuando yo me muera</title>
		<link>http://jrod.com.ar/cuando-yo-me-muera/</link>
		<comments>http://jrod.com.ar/cuando-yo-me-muera/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Nov 2008 06:03:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Julián Rodriguez Orihuela</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ateísmo]]></category>
		<category><![CDATA[Filosofía]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jrod.com.ar/?p=315</guid>
		<description><![CDATA[Hagan de mí lo que quieran. Yo ya habré dejado de existir. Ya no voy a sentir placer. Ni dolor. Eso sí, pónganme lejos de curas y cruces. Esos cuervos disfrazados, onanistas monolibrescos, no hablan más que mentiras. En cuanto a mi cuerpo, agarren lo que sirva y el resto tírenlo. A la tierra como [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hagan de mí lo que quieran. Yo ya habré dejado de existir.</p>
<p>Ya no voy a sentir placer. Ni dolor.</p>
<p>Eso sí, pónganme lejos de curas y cruces. Esos cuervos disfrazados, onanistas monolibrescos, no hablan más que mentiras.</p>
<p>En cuanto a mi cuerpo, agarren lo que sirva y el resto tírenlo. A la tierra como cuerpo o ceniza. Ya habrá dejado mi cuerpo de ser mío con mis deformidades, mis sentimientos, mi vida.</p>
<p>Y el que me quiera recordar, que me recuerde vivo, que es lo que corresponde a los vivos, que los muertos no penamos.</p>
<p>Pero no me lloren más que lo que admita la decencia, que al final no es tan grave, que la vida no se puede tomar muy en serio.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jrod.com.ar/cuando-yo-me-muera/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La Constitución</title>
		<link>http://jrod.com.ar/la-constitucion/</link>
		<comments>http://jrod.com.ar/la-constitucion/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Oct 2008 21:41:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Julián Rodriguez Orihuela</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ateísmo]]></category>
		<category><![CDATA[Edad Media]]></category>
		<category><![CDATA[Religión]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[constitución]]></category>
		<category><![CDATA[ley]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jrod.com.ar/?p=297</guid>
		<description><![CDATA[Tuve desde hace rato la idea de agarrar una Constitución Nacional y leerla de una punta a la otra, marcando las partes que no me quedan del todo claras y las partes con las que no concuerdo. Ya llevé a cabo esa idea y presento los resultados, comentándolos un poco e invitando a la reflexión [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tuve desde hace rato la idea de agarrar una <a href="http://www.senado.gov.ar/web/interes/constitucion/cuerpo1.php">Constitución Nacional</a> y leerla de una punta a la otra, marcando las partes que no me quedan del todo claras y las partes con las que no concuerdo. Ya llevé a cabo esa idea y presento los resultados, comentándolos un poco e invitando a la reflexión y corrección de los lectores.<span id="more-297"></span></p>
<p><img class="alignright size-medium wp-image-301" title="const" src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/10/const.jpg" alt="" width="200" height="312" />Comencemos por el principio&#8230;</p>
<blockquote><p><strong>Preámbulo</strong></p>
<p>Nos los representantes                          del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en                          Congreso General Constituyente por voluntad y elección                          de las provincias que la componen, en cumplimiento de                          pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión                          nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior,                          proveer a la defensa común, promover el bienestar                          general, y asegurar los beneficios de la libertad, para                          nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres                          del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: <strong>invocando                          la protección de Dios, fuente de toda razón                          y justicia</strong>: ordenamos, decretamos y establecemos esta                          Constitución, para la Nación Argentina.</p></blockquote>
<p>Y empezamos mal&#8230; No sé si reirme o qué&#8230; Si lo vemos desde la perspectiva católica, resulta demasiado irónico para mi gusto:</p>
<ul>
<li>La fuente de la razón es la misma que nos pide que dejemos de lado la lógica para abrazar la ciega fe.</li>
<li>La fuente de toda justicia es la misma que nos torturará infinitamente por pecados finitos. (recomiendo <a href="http://bibliotecaignoria.blogspot.com/2007/04/jorge-luis-borges-la-duracin-del.html">La Duración del Infierno</a>, de Borges)</li>
</ul>
<p>Para mi resulta obvio que esta parte fue agregada para no generar problemas con los <a href="http://cpalcori.educa.aragon.es/actual/comic/Asterix/druida.gif">druidas</a> que nos tocaron, y que se refiere a un dios más general, casi <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/De%C3%ADsmo">deísta</a> o <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Pante%C3%ADsmo">panteísta</a> (versiones casi inofensivas de Dios, con las que no tengo mayores inconvenientes).</p>
<p>Si yo hubiera sido uno de los redactores de este preámbulo y hubiera sido obligado a mencionar al <strong>Gran Dios Inexistente™</strong>, lo hubiera hecho tal vez de forma más velada o, si se quiere, deísta, llamándolo &#8220;providencia&#8221;, o &#8220;divinidad&#8221;, marcando claramente la diferencia con el dios cristiano. Pero bueno, por lo menos tuvieron la decencia de no invocarlo con el nombre de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Yahveh">Jehová</a> (que es el nombre propio del dios católico/cristiano, por si no lo saben) o <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs">Jesús</a> (que viene a ser el hijo de Jehová, pero en realidad también es parte de él, junto con el <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Esp%C3%ADritu_santo">espíritu santo</a>, un fantasma con forma de palomita blanca <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_rolleyes.gif' alt=':roll:' class='wp-smiley' />  ).</p>
<p><a href="http://flickr.com/photos/tvbruto/2207507176/"><img class="alignright" src="http://farm3.static.flickr.com/2083/2207507176_aa40328406_m.jpg" alt="" width="240" height="160" /></a>Claro que los católicos van a explotar a este dios para su conveniencia, como lo hace en <a href="http://aica.org/aica/documentos_files/Obispos_Argentinos/Aguer/2004/2004_01_27_articulo.htm">este artículo</a> el obispo Héctor Aguer, para descalificar a la jurista <a href="http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=927703">Carmen Argibay</a>, atea militante y miembro de la <a href="http://www.csjn.gov.ar/autoridades.html">Corte Suprema</a>:</p>
<blockquote><p>(&#8230;) Esta actitud ideológica y beligerante puede ser considerada              como otro prejuzgamiento contrario a la Constitución Nacional, que              invoca a Dios, fuente de toda razón y justicia, declara que a Él              están reservadas las acciones privadas de los hombres y prescribe al              Estado el sostenimiento del culto católico. (&#8230;)</p></blockquote>
<p>En esa sentencia el obispo también involucra otras partes de la Constitución, que no faltarán durante el desarrollo de este análisis.</p>
<h4>Por qué no me gusta que esté esta mención en la Constitución:</h4>
<p>El estado argentino se supone que debe ser <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Laicismo">laico</a>, es decir, no interferir con la religión, e invocar un dios (particular o general, no importa) en el preámbulo de su constitución arruina el concepto de laicismo (o <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Secularismo">secularismo</a>) que se necesita en cualquier democracia moderna. No habrá una real <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Separaci%C3%B3n_Iglesia-Estado">separación entre Iglesia y Estado</a> si comenzamos nuestra carta magna con invocaciones divinas.</p>
<p>Los problemas de los hombres de una nación serán resueltos por los hombres de esa nación. Basta de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Dogma">dogmas</a>, esos mismos dogmas que sirven para que muchos <a href="http://alertareligion.blogspot.com/2008/10/alerta-49-no-soy-homofbico-soy.html">saquen a lucir su intolerancia</a>, no sólo sin avergonzarse de ello, sino defendiéndola como verdad revelada.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jrod.com.ar/la-constitucion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Translator Delusion 3 (El regreso)</title>
		<link>http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion-3/</link>
		<comments>http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion-3/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jun 2008 22:58:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Julián Rodriguez Orihuela</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ateísmo]]></category>
		<category><![CDATA[Letras]]></category>
		<category><![CDATA[Religión]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[autor]]></category>
		<category><![CDATA[carta]]></category>
		<category><![CDATA[dios]]></category>
		<category><![CDATA[editorial]]></category>
		<category><![CDATA[espasa]]></category>
		<category><![CDATA[libro]]></category>
		<category><![CDATA[pdf]]></category>
		<category><![CDATA[the god delusion]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jrod.com.ar/?p=271</guid>
		<description><![CDATA[Nos envía Gabriel Artigue Carro a Rafa Delgado y a mi, atento a nuestros breves análisis de la traducción del libro The God Delusion, una copia de la carta que les envío a Richard Dawkins y a la editorial Espasa Calpe con el motivo de criticar la pésima traducción del texto. Aquí el archivo PDF: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nos envía Gabriel Artigue Carro a <a href="http://rafermomsyr.blogspot.com/2007/06/god-delusion-el-espejismo-de-dios-i.html">Rafa Delgado</a> y a mi, atento a nuestros breves análisis de la traducción del libro The God Delusion, una copia de la carta que les envío a Richard Dawkins y a la editorial Espasa Calpe con el motivo de criticar la pésima traducción del texto.</p>
<p><strong>Aquí el archivo PDF: <a href='http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/06/carta-traduccion-god-delusion.pdf'>Carta traducción The God Delusion</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Translator Delusion 2</title>
		<link>http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion-2/</link>
		<comments>http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 May 2008 23:42:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Julián Rodriguez Orihuela</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ateísmo]]></category>
		<category><![CDATA[Letras]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[analysis]]></category>
		<category><![CDATA[análisis]]></category>
		<category><![CDATA[atheism]]></category>
		<category><![CDATA[book]]></category>
		<category><![CDATA[edición]]></category>
		<category><![CDATA[libro]]></category>
		<category><![CDATA[the god delusion]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jrod.com.ar/?p=260</guid>
		<description><![CDATA[Continuemos con nuestra tarea&#8230; habíamos dejado por la página 200 de El Espejismo de Dios. Para recapitular, estoy haciendo una reseña o análisis de la traducción de Regina Hernández Weigand del libro The God Delusion, escrito por Richard Dawkins. &#160; &#160; &#160; &#160; Comenzamos enseguidita por la página 201, en la cual se nos dice [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Continuemos con nuestra tarea&#8230; habíamos dejado por la página 200 de El Espejismo de Dios.<br />
Para <a href="http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion-2the-god-delusion-traduccion/">recapitular</a>, estoy haciendo una reseña o análisis de la traducción de <strong>Regina Hernández Weigand</strong> del libro <strong>The God Delusion</strong>, escrito por <strong>Richard Dawkins</strong>.<br />
&nbsp;<br />
<span id="more-260"></span><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
Comenzamos enseguidita por la <strong>página 201</strong>, en la cual se nos dice que una persona &#8220;aterrizó en mitad de los jarrones y se desintegraron (&#8230;)&#8221;. En todo caso debió utilizar &#8220;Aterrizó en medio de los jarrones&#8221;.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
Dawkins, en la <strong>página 209</strong>, le complica la vida a nuestra traductora recordando un par de frases de un libro humorístico inglés llamado <a href="http://pollyvousfrancais.blogspot.com/2008/04/fractured-french.html">Fractured French</a> que consistía en traducciones apócrifas e inválidas del francés al inglés (En Inglaterra se solía/suele estudiar francés en los colegios como segundo idioma), por lo que además de ver el original en un francés ficticio y la traducción errónea (y aparentemente graciosa) al inglés, tenemos que ver la traducción de todo eso por parte de nuestra amiga.</p>
<p>Es válido que exista una confusión en la interpretación, así que voy a detallar claramente todo lo que sucede:<br />
Dawkins, en el texto, se lamenta de la extraordinaria supervivencia del virus del <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Catarro">resfrío común</a> en su país. Como nota de color, hace una llamada y en al pie pone la cita del libro, &#8220;Voici l&#8217;anglais avec son sang froid habituel&#8221;, cuya traducción correcta sería &#8220;Acá está el inglés con su habitual sangre fría&#8221; (ahora traduzco del francés también <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' />  aprendo rápido). Pero la traducción errónea (y que intenta ser humorística) que él hace al inglés (y que sacó del libro antes mencionado) es &#8220;Acá está el inglés con su resfrío habitual&#8221; (frío y resfrío se dicen igual en inglés).</p>
<p>No contento con esta complicación, Dawkins menciona otros ejemplos tomados del libro, como &#8220;cortadora de césped&#8221; traducida como &#8220;coup de grâce&#8221;, que en realidad significa &#8220;golpe de gracia&#8221;, pero que suena como &#8220;coup the grass&#8221; (&#8220;<em>golpe</em> al césped&#8221; en inglés). La traductora no se percata del chiste y aclara:</p>
<blockquote><p>El autor traduce la voz francesa <em>coup de grâce</em> por <em>lawn-mower</em> (cortacéspedes). En español esa misma voz francesa debería traducirse por &#8220;golpe de gracia&#8221;, aunque respeto la traducción original del autor.</p></blockquote>
<p>En este caso yo hubiera suprimido la nota al pie directamente y hubiera seguido adelante, ya que lo que en un principio es una nota de color que descontractura al lector angloparlante, en castellano es una especie de tortura confusa que no avanza sobre el tema principal y no colabora en nada.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
Al final de la <strong>página 214</strong> se olvidó de traducir gen, y Dawkins parece hablar de la dicotomía <strong>meme/gene</strong>.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/cargo.jpg" alt="" title="John Frum cult" width="400" height="300" class="aligncenter size-full wp-image-261" /><br />
&nbsp;<br />
<strong>Página 221</strong>: Éste puede ser otro pequeño desafío para nuestra <em>translator</em>, pero su resultado, a mi juicio, no llega a la altura que podría o debería:<br />
Traduce el título <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cargo_cult">Cargo Cults</a> como &#8220;Cultos al cargo&#8221;. Los <em>cargo cults</em> se llaman así porque son pseudo-religiones creadas a partir de navíos de combate estadounidenses que aparecieron por una u otra razón en islas perdidas del Pacífico, y el choque entre los norteamericanos con los nativos hizo que estos últimos endiosaran a los hombres que llegaban de la civilización. La Wikipedia lo traduce como <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Cultos_cargo">Cultos cargo</a>, pero no estoy de acuerdo con esta frase, se parece mucho a una traducción literal.<br />
Si bien puede ser complicada la traducción, vamos a intentarlo, porque somos valientes y no tememos a nada ni a nadie&#8230; Antes que nada, <strong>cult</strong> se traduce como <strong>secta</strong>, no <strong>culto</strong>. La segunda palabra, <strong>cargo</strong>, viene a ser específicamente la mercadería o el cargamento que llevan los barcos. Así que como sugerencia propondré &#8220;Sectas de Cargueros&#8221;, ya que Dawkins igualmente se encarga de explicar la situación en el texto.<br />
Ah, sí, después, en el primer párrafo del texto, donde aparece la misma frase, en la traducción aparece como &#8220;culto a la riqueza&#8221; <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_eek.gif' alt='8O' class='wp-smiley' /> WTF?<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
Parece que ya llegó al punto en que no puede ni siquiera hacer una copia textual&#8230;<br />
En la <strong>página 229</strong>, cuando se menciona a la <a href="http://www.ffrf.org/">FFRF</a>, pone entre paréntesis que la sigla proviene de &#8220;Freedom <strong>for</strong> Religion Foundation&#8221;, cuando en el verdadero nombre de la fundación la segunda palabra es <strong>from</strong>. La forma en que fue escrito (y tal como lo tradujo) significa &#8220;Fundación para la Libertad Religiosa&#8221;, y siendo correctos deberíamos hablar de la &#8220;Fundación para la Libertad ante la Religión&#8221;<br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/ffrf.jpg" alt="Imagine No Religion" title="FFRF" width="400" height="237" class="aligncenter size-full wp-image-264" /><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
NOOOOOOO! <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_question.gif' alt=':?:' class='wp-smiley' />  <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_exclaim.gif' alt=':!:' class='wp-smiley' />  <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_mad.gif' alt=':x' class='wp-smiley' />  Lean esto (<strong>página 239</strong>):</p>
<blockquote><p>No podemos ayudarnos a nosotros mismos a sentir compasión cuando vemos a una desafortunada viuda (&#8230;) como no podemos ayudarnos a sentir lujuria por un miembro del sexo opuesto (&#8230;).</p></blockquote>
<p>¿Cómo pudiste? ¡¿Cómo pudiste, con mil demonios, maldita sea?!</p>
<p>Es evidente que tradujo el <em>idiom</em> <a href="http://www.thefreedictionary.com/help+oneself">to help oneself</a> literalmente, en lugar de traducirlo como <strong>abstenerse</strong> o <strong>refrenarse</strong>, que es lo que verdaderamente significa. Por lo menos esta vez cometió el mismo error dos veces, estoy viendo algo de consistencia en la traducción. <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_lol.gif' alt=':lol:' class='wp-smiley' /><br />
Ah, sí, también tradujo <strong>weeping unfortunate</strong> como <strong>desafortunada viuda</strong>. Whatever. <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_rolleyes.gif' alt=':roll:' class='wp-smiley' /><br />
Una traducción mínimamente válida sería:</p>
<blockquote><p>No podemos refrenar un sentimiento de compasión cuando vemos a un desgraciado llorando (&#8230;) de la misma manera en que no podemos refrenar un sentimiento de lujuria por un miembro del sexo opuesto (&#8230;)</p></blockquote>
<p>&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
Una frase que se usa mucho para criticar a los ateos, cuenta Dawkins (<strong>p. 247</strong>), es &#8220;No hay ateos en las trincheras&#8221;. Claro que se ve que esta pobre mujer no conocía la palabra <a href="http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=foxhole">foxhole</a> y la tradujo como &#8220;guaridas de los zorros&#8221;. Entonces, vemos que no hay ateos en las guaridas de los zorros. Mmhh&#8230; ¡Qué observación notable! ¿Habrá zorros en las guaridas de los zorros? ¿Los zorros creen en Dios? Mmhhh&#8230; teología animal, una rama de la teología que no ha tenido mucha repercusión fuera de los círculos académicos&#8230;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/father.jpg" alt="Obispo John Shelby Spong" title="Obispo John Shelby Spong" width="200" height="300" class="aligncenter size-full wp-image-263" /><br />
&nbsp;<br />
Volvemos a nuestro favorito: ¡Cambiarle el sentido a las frases!<br />
En la <strong>página 254</strong> el autor dice:</p>
<blockquote><p>Those who wish to base their morality literally on the Bible have either not read it or not understood it, as Bishop John Shelby Spong, in <em>The Sins of Scripture</em>, rightly observed.</p></blockquote>
<p>Traduzcamos:</p>
<blockquote><p>Aquellos que desean basar su moral literalmente en la Biblia o no la han leído o no la entendieron, como observó con toda razón el obispo John Shelby Spong, en <em>Los Pecados de Las Escrituras</em>.</p></blockquote>
<p>Observemos el mamarracho de nuestra querida amiga:</p>
<blockquote><p>Aquellos que <strong>no</strong> desean basar su moralidad literalmente en la Biblia, o no la han leído o no la han entendido, como el obispo John Shelby Spong, en Los Pecados de las Escrituras, observó correctamente.</p></blockquote>
<p>¿De dónde sacó ese <strong>no</strong>? El señor obra de maneras misteriosas&#8230; <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la misma página Dawkins se enoja con los teólogos&#8230;</p>
<blockquote><p>(&#8230;) hay teólogos irritados que dicen que &#8220;no debemos interpretar el libro del Génesis de una forma literal. ¡Pero esa es toda mi idea! Nosotros elegimos en qué partes de las Escrituras creemos (&#8230;)</p></blockquote>
<p>Linda forma de traducir &#8220;But that is my whole point!&#8221;<br />
Para la próxima edición puedo sugerirle, amiga mía, que utilice &#8220;¡Pero ese es el punto!&#8221; o &#8220;¡Pero es que de eso se trata!&#8221; Gracias. El cheque me lo puede enviar por correo. <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /><br />
Comete el mismo error en la <strong>página 264</strong>. ¡Cohesión al fin!<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<strong>Página 257</strong>, el Dios del Antiguo Testamento, como sabemos, es un tipo bastante jodido. Cuenta la historia que las hijas de Lot no quieren que se pierda su linaje (su madre fue convertida en sal por mirar para atrás), entonces deciden emborrachar al viejo y hacerse embarazar por él. Simpática familia&#8230;</p>
<blockquote><p>Si esta familia disfuncional era lo mejor que tenía Sodoma para ofrecer en lo que a moral respecta, algunos puede que empiecen a comprender de alguna manera a Dios y a su fuego justiciero.</p></blockquote>
<p>Este entendimiento, comprensión, <strong>sympathy</strong> por Dios, la traductora lo define como &#8220;compasión por Dios&#8221;, que, si bien es una de las traducciones válidas, en este caso definitivamente no es válida.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
Muchas palabras francesas en el libro&#8230; Probablemente en Inglaterra se usen y se hayan adaptado al lenguaje (por lo que dije antes del sistema educativo), pero en nuestros países latinos no ha sido tan así (o por lo menos no con las mismas palabras), y si hay una palabra suelta que estaba en francés en el original y no hay un propósito genuino para dejarla así (sí lo había en el caso anterior, el de las triples traducciones confusas) ¡Más conviene traducirla al castellano y dejarse de entorpecer la lectura! No como en el caso de la <strong>página 258</strong>, en que nuestra Regina hace una nota al pie explicando que <strong>dénouement</strong> significa <strong>desenlace</strong> ¡Poné <strong>desenlace</strong> en el texto principal y listo!<br />
Ah, sí, en la oración siguiente dice &#8220;El levita la sacó a la muchedumbre, que la violaron en grupo toda la noche.&#8221; ¿No está claro el error de concordancia? ¿La muchedumbre la violaron?<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/ox.jpg" alt="Buey" title="Buey" width="400" height="265" class="aligncenter size-full wp-image-267" /><br />
&nbsp;<br />
Dawkins hace un chiste en la <strong>261</strong> del cual sólo me percaté porque lo he escuchado alguna vez cuando lo dijo en televisión, que si no la pasaba de largo. Dice que uno de los mandamientos prohíbe codiciar &#8220;la mujer de tu prójimo, o su culo&#8230; o su buey&#8221;. Cito:</p>
<blockquote><p>&#8216;Thou shalt not covet thy neighbour&#8217;s wife&#8217;. Or her ass. (Or her ox.)</p></blockquote>
<p>En el momento en que Dawkins dice <strong>buey</strong> se entiende que la palabra anterior debía ser interpretada como <strong>burro</strong>, y no como <strong>culo</strong>, ya que la palabra usada (<strong>ass</strong>) en inglés define a las dos cosas. La traducción al castellano de este chiste es imposible y una nota al pie no hubiera ayudado mucho, así que está aprobada nuestra traductora.</p>
<p>Ah, sí, en la nota al pie de la misma página&#8230; ¡Sketch se escribe <strong>sketch</strong>, no <strong>scketch</strong>!<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la nota al pie de la <strong>página 269</strong> vemos como la traductora sale airosa de una nueva situación de meta-traducción, en este caso sobre el término <strong>scrumping</strong>, que significa literalmente robar manzanas y sólo manzanas. Estuvo bien (¡Muy bien, muy bien, acá tenés una manzana!), excepto que en vez de utilizar <strong>inusual economía</strong> para describir cómo una palabra sola explica un concepto bastante complejo (<strong>scrumping</strong>), puso que era una palabra <strong>económica poco usual</strong>. FAIL <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_exclaim.gif' alt=':!:' class='wp-smiley' /><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la <strong>página 288</strong> aparece la palabra <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Negro">negro</a>, que así escrita en el original inglés tiene un tono racista que no significa lo mismo que la palabra &#8220;negro&#8221; en castellano ni &#8220;black man&#8221; en inglés. Hubiera estado bien una nota al pie aclarando mínimamente la historia de la palabra y su connotación.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/fundamentalist.jpg" alt="Fundamentalistas" title="Westboro Baptist Church" width="400" height="266" class="aligncenter size-full wp-image-265" /><br />
&nbsp;<br />
Dawkins se enoja con el fundamentalismo religioso en la <strong>página 303</strong>:</p>
<blockquote><p>Nos enseña a no cambiar nuestras mentes, y a no querer aprender cosas interesantes que están disponibles para ser aprendidas.</p></blockquote>
<p>La traductora &#8220;traduce&#8221;:</p>
<blockquote><p>Nos enseña <strong>no a</strong> cambiar nuestras mentes y a no querer conocer cuántas cosas <strong>excitantes</strong> están disponibles para ser conocidas.</p></blockquote>
<p>Además del corrimiento del &#8220;no&#8221; en la primera parte de la frase, me gustó cómo tradujo <strong>exciting</strong> por <strong>excitante</strong>&#8230; más le vale a esta mujer que no vaya a un país de habla inglesa, porque ese error la puede llevar a muchas situaciones embarazosas.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
Por si les interesa saberlo, ésta fue la frase que me movilizó a escribir esta reseña&#8230; no tengo palabras para describir la frustración que sentí mientras leía esta parte. Primero voy a poner la traducción para que lo vean como lo vi yo:<br />
<strong>Página 308</strong>, Dawkins habla sobre cosas que encontró en Internet&#8230;</p>
<blockquote><p>
La página web llamada &#8220;El talibán americano&#8221; es una fuente particularmente rica de citas repugnantemente chifladas, comenzando por una que merece un premio de alguien llamada Ann Coulter, quien según amigos míos americanos me han persuadido, no es broma, creó &#8220;The Onion&#8221;*: &#8220;Deberíamos invadir sus países, matar a sus líderes y convertirlos al cristianismo&#8221;.</p>
<p>* &#8220;The Onion&#8221; (La Cebolla) es una página web (&lt;www.theonion.com&gt;) de ideas bastante retrógradas, en la que escribe la columnista Ann Coulter. <em>(N. de la T.)</em></p></blockquote>
<p>Cualquiera que conozca <a href="http://www.theonion.com/">The Onion</a> y a <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ann_Coulter">Ann Coulter</a> estará tan sorprendido y repugnado como yo. Es así como lo ven.</p>
<p>Los pecados de esta mujer son casi capitales: Redactó mal la frase, cambió de forma atroz lo que quiso decir Dawkins, se tomó el trabajo de explicar mal lo que tradujo en una nota al pie y, lo peor de todo, ¡Inventó llanamente que la columnista de derecha <strong>Ann Coulter</strong> creó el sitio <strong>The Onion</strong>! que no es, como ella dice, una &#8220;página de ideas retrógradas&#8221;, sino un sitio muy popular (bastante de izquierda) que parodia a un periódico, con noticias ficticias.<br />
La rabia que me generó ver esto llegó al límite de hacerme trabajar. Así que imaginen ustedes cómo habrá sido&#8230; <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Ahora, traduzcamos lo que realmente quiso decir Dawkins en esa frase y escribamos la nota al pie como correspondería a un traductor mínimamente competente:</p>
<blockquote><p>La página web llamada &#8220;El talibán americano&#8221; es una fuente particularmente rica de citas odiosamente chifladas, comenzando con una que se merece un premio, de alguien llamada Ann Coulter que, según me han persuadido colegas norteamericanos, no es una parodia de <em>The Onion</em>*: &#8220;Deberíamos invadir sus países, matar a sus líderes y convertirlos al cristianismo.&#8221;</p>
<p>* &#8220;The Onion&#8221; (La Cebolla) es un sitio web (&lt;www.theonion.com&gt;) satírico, que parodia el sitio web de un diario real. <em>(N. de un T. competente)</em></p></blockquote>
<p>&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la misma página traduce el nombre del libro <em>The Fundamentals of Extremism: The Christian Right in America</em> como <em>Los fundamentos del extremismo: el derecho cristiano en América</em>. <em>Fractally wrong, my dear</em>, es <em>Los fundamentos del extremismo: La derecha cristiana en Estados Unidos</em>.<br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/onion.jpg" alt="Logo de The Onion" title="The Onion" width="395" height="102" class="aligncenter size-full wp-image-268" /><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
Dawkins confiesa abiertamente su interés por los psicópatas en la <strong>página 317</strong>, leamos:</p>
<blockquote><p>Tampoco Michael Bray me pareció un psicópatra cuando lo conocí. En realidad, me gusta bastante. Creo que era un hombre honesto y sincero (&#8230;)</p></blockquote>
<p>Richard, ¡Qué sorpresa que nos estás dando! Después de tantos años&#8230;<br />
Pero como me surgió la duda, fui al texto original y descubrí que en realidad dijo &#8220;I actually quite liked him&#8221;, o sea &#8220;A decir verdad, me pareció agradable&#8221;. Ya vemos cómo no es lo mismo&#8230;<br />
Oh, ¡Infinita Torre de Babel! ¿¡Cuándo temblarán tus cimientos!? ¿¡Cuándo volveremos a comprendernos con el resto de la humanidad!? ¿!Cuándo!? <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_cry.gif' alt=':cry:' class='wp-smiley' /><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<strong>Página 321</strong>: ¿Traducir <a href="http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=idiocy">idiocy</a> por <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&#038;TIPO_BUS=3&#038;LEMA=idiocia">idiocia</a>? ¿Por qué no? Claro que podríamos utilizar <strong>idiotez</strong> o <strong>imbecilidad</strong>, pero aparentemente son palabras demasiado comunes para nuestra compañera de tránsito&#8230;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/harris.jpg" alt="Sam Harris" title="Sam Harris" width="199" height="252" class="alignleft size-full wp-image-266" /> En la <strong>página 325</strong> el autor cita a Sam Harris acerca del fanatismo religioso, y la traductora se complica inútilmente la existencia cuando trata de poner sus palabras en castizo.</p>
<blockquote><p>(&#8230;) La respuesta es que hombres como Bin Laden <em>realmente</em> creen que están diciendo lo que creen. (&#8230;)</p></blockquote>
<p>Claro que lo que Harris quiso decir es&#8230;</p>
<blockquote><p>(&#8230;) La respuesta es que hombres como Bin Laden <em>realmente</em> creen lo que dicen creer. (&#8230;)</p></blockquote>
<p>En la página 327 comete nuevamente el mismo error, dice &#8220;esas personas realmente creen que dicen lo que creen&#8221; en lugar de &#8220;esta gente realmente cree lo que dice creer&#8221;, que son dos cosas muy distintas.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En esta frase de la <strong>325</strong> <em>Ms. Translator</em> confunde el &#8220;from&#8230;to&#8221; (desde&#8230;hasta) por &#8220;desde&#8230;por&#8221; ¿?</p>
<blockquote><p>
Todo el mundo ha sido culpado, desde el obvio dúo villano compuesto por George W. Bush y Tony Blair, <del>por</del> <ins>hasta</ins> la inacción de las &#8220;comunidades&#8221; musulmanas.</p></blockquote>
<p>Ahí va&#8230;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la <strong>página 327</strong> Dawkins da un giro a la popular frase &#8220;Put your money where your mouth is&#8221; (literalmente se traduce &#8220;Pon tu dinero donde está tu boca&#8221;), que en realidad se utiliza como un desafío hacia el interlocutor, retándolo a que apueste dinero sobre lo que está diciendo. En este caso Dawkins cambia &#8220;money&#8221; (dinero) por &#8220;neck&#8221; (cuello), ya que habla de los extremistas islámicos que se inmolan, y le exige a su interlocutor que &#8220;apueste su cuello&#8221; por sus convicciones. Pero nuestra traductora quizás no conoce la frase, quizás la televisión la distrajo de su tarea o quizás tenía que ir al baño&#8230; no lo sabemos, lo que sí sabemos es el resultado:</p>
<blockquote><p>Si yo hubiera sido &#8220;S&#8221;, habría intentado decir al instructor: &#8220;Bien, en ese caso, <strong>¿Por qué no pone su nuca en el lugar en el que está su boca?</strong> ¿Por qué no realiza usted la misión suicida y sigue la vía rápida hacia el Paraíso?&#8221;</p></blockquote>
<p> <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_exclaim.gif' alt=':!:' class='wp-smiley' />  <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_question.gif' alt=':?:' class='wp-smiley' />  ¿La nuca donde está la boca? ¡El tipo es instructor de inmolaciones, no contorsionista!<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/child.jpg" alt="Libro para chicos" title="Kid\&#039;s book" width="191" height="300" class="alignleft size-full wp-image-262" /> <strong>Oh. My. Non-existing. God.</strong> Miren (pág. 336):</p>
<blockquote><p>¿No es siempre un abuso infantil etiquetar a los niños como poseedores de creencias que son demasiado jóvenes como para pensar en ellas?</p></blockquote>
<p>¿Las creencias son demasiado jóvenes? A ver así:</p>
<blockquote><p>¿No es siempre un abuso infantil etiquetar a los niños como poseedores de creencias para las cuales son muy jóvenes como para haberlas meditado?</p></blockquote>
<p>No es de lo mejor, lo sé. El original es este, <em>for the record</em>:</p>
<blockquote><p>(&#8230;) isn&#8217;t it always a form of child abuse to label children as possessors of beliefs that they are too young to have thought about?</p></blockquote>
<p>&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la <strong>360</strong> traduce el sitio web &#8216;The-Brights.net&#8217; (movimiento para mejorar la imagen de los ateos en la sociedad) como &#8220;Los Brillantes.net&#8221;. Está bien que entre paréntesis se aclare el significado de una <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/URI">URI</a>, pero de ahí a traducirla es un poco contraproducente. Digo, ¿no? ¿Y si a alguien se le ocurre entrar al sitio web?<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<strong>Página 364</strong>, el infierno para nuestra traductora. Dawkins cita expresiones existentes en muchos lenguajes que tienen origen y/o tono religioso.<br />
Esta vez debo decir que muchas están bien traducidas a sus frases análogas en castellano, y la mayoría que probablemente no se usa en el mundo hispano está correctamente traducida. Realmente acá parece que estuvo trabajando bien.<br />
También es probable que haya muchos errores que no he detectado por mi desconocimiento de dichos populares, los que yo pude encontrar fueron estos:</p>
<ul>
<li>&#8220;Jacob&#8217;s Ladder&#8221; fue traducido como &#8220;La escala de Jacob&#8221;, cuando se refiere a la <a title="Escalera de Jacob en Wikipedia" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Escalera_de_Jacob">famosa Escalera</a> del tipo este.</li>
<li>&#8220;Let my people go&#8221; se traduce mejor como &#8220;deja <strong>ir</strong> a mi pueblo&#8221; que como &#8220;deja <strong>salir</strong> a mi pueblo&#8221;</li>
<li><strong>Armaggedon</strong> no fue traducido como <strong>Armagedón</strong>. Simplemente quedó como estaba.</li>
</ul>
<p>&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la <strong>página 375</strong> hacemos doblete. Volvemos a la (mala) traducción de &#8220;trump card&#8221; y un &#8220;que&#8221; omitido que cambia el sentido (y quita comprensión) a la frase.</p>
<blockquote><p>Muchas personas conceden que probablemente Dios no existe, y que no es necesario para la moralidad, todavía vuelven a lo que consideran una carta triunfo: la alegada necesidad psicológica o emocional de un dios. Si sacamos fuera a la religión, preguntan truculentamente, ¿qué vamos a poner en su lugar? (&#8230;)</p></blockquote>
<p>Traduzcamos con un poco de amor <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' />  :</p>
<blockquote><p>Muchas personas que conceden que Dios probablemente no existe, y que no es necesario para la moral, de todas formas se aparecen con lo que ellos consideran una carta ganadora: la supuesta necesidad psicológica o emocional de tener un dios. Si se deshacen de la religión, pregunta de forma truculenta esta gente, ¿qué van a poner en su lugar? (&#8230;)</p></blockquote>
<p>&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
Dawkins aparentemente se contradice, cuando la traductora directamente le cambia el discurso escribiendo que &#8220;la metáfora (&#8230;) no sirve en otras áreas de la ciencia.&#8221; (pág. 387) cuando lo que dice el autor es &#8220;la metáfora (&#8230;) nos sirve en otras áreas de la ciencia.&#8221; Una letra, todo un párrafo modificado.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/img_0585-copy.jpg" alt="Yo al revés con el libro de Dawkins al revés" title="Yo al revés con el libro de Dawkins al revés" width="500" height="500" class="aligncenter size-full wp-image-269" /><br />
&nbsp;<br />
<strong>¡Y terminamos por fin! ¡Alegría!</strong><br />
También cabe aclarar que hay innumerables cortes de párrafo en lugares incorrectos en la traducción y que todo el texto tiene un tono de traducción literal que lo hace incómodo y (en partes) horrible de leer.</p>
<p>Le mando mis saludos a la traductora, espero que aprenda de esta crítica que no fue con ánimo de ofensa, pero sí como para que reflexione en lo que hizo, y que para la próxima se prepare un poco más o pida ayuda en los <a href="http://forum.wordreference.com/index.php">foros de WordReference</a>, que son un recurso gratuito y amigable para mejorar nuestro entendimiento de idiomas foráneos.</p>
<p>Éste texto (o uno similar, más formal) será enviado a la editorial Espasa y a Richard Dawkins, para su consideración.</p>
<p>Muchas gracias a los que aguantaron leer estas dos tediosas partes de un tedioso análisis.<br />
El señor es con vosotros.</p>
<p>Las fotos son de:</p>
<ul>
<li><a href="http://flickr.com/photos/charmainetham/420602513/">Cargo cults</a></li>
<li><a href="http://flickr.com/photos/tatianacardeal/27886873/">Buey</a></li>
<li><a href="http://theonion.com/">Logo de The Onion</a></li>
<li><a href="http://flickr.com/photos/creatista/353362001/">Obispo John Shelby Spong</a></li>
<li><a href="http://flickr.com/photos/rse/22955048/">Fundamentalistas de la Westboro Baptist Church</a></li>
<li><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Sam_Harris_01.jpg">Sam Harris</a></li>
<li><a href="http://flickr.com/photos/zen/774517/">Libro para chicos</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Translator Delusion</title>
		<link>http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion/</link>
		<comments>http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 May 2008 07:29:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Julián Rodriguez Orihuela</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ateísmo]]></category>
		<category><![CDATA[Letras]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[castellano]]></category>
		<category><![CDATA[el espejismo de dios]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Religión]]></category>
		<category><![CDATA[richard dawkins]]></category>
		<category><![CDATA[the god delusion]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jrod.com.ar/?p=248</guid>
		<description><![CDATA[A continuación criticaré la traducción al castellano de The God Delusion, de Richard Dawkins. Decidí hacerlo en dos partes, son 400 páginas, así que voy a dividir el libro a la mitad para analizarlo. Acá van las primeras 200 páginas&#8230; Por favor tengan en cuenta que no soy traductor ni mucho menos, simplemente una persona [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A continuación criticaré la traducción al castellano de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_God_Delusion"><strong>The God Delusion</strong></a>, de <a href="http://richarddawkins.net/">Richard Dawkins</a>. Decidí hacerlo en dos partes, son 400 páginas, así que voy a dividir el libro a la mitad para analizarlo. Acá van las primeras 200 páginas&#8230;</p>
<p>Por favor tengan en cuenta que no soy traductor ni mucho menos, simplemente una persona interesada en los idiomas, y que disfruta de un buen libro como cualquiera o, en este caso, ve frustrado su goce intelectual por una pésima traducción. También hay que tener en cuenta que lo que marco acá como problemas en la traducción son los que encontré y me parecieron más graves. En algunos casos hice la vista gorda y los dejé pasar caballerosamente, otros probablemente pasaron sin ser detectados, al estar usando solamente la versión en castellano.<br />
<span id="more-248"></span></p>
<p>La edición que tomo como referencia es la que se vende en España de editorial <a href="http://www.espasa.com/">Espasa Calpe</a>.<br />
Aunque figura como traductora <strong>Regina Hernández Weigand</strong>.<br />
Pensando bien de esta mujer diría que firmó una traducción realizada por un pasante, pensando menos bien diría que firmó una traducción de Google y ya pensando mal de ella diría que realmente ella misma hizo la traducción poniendo todo su empeño y conocimiento. <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_lol.gif' alt=':lol:' class='wp-smiley' /> </p>
<p><img class="aligncenter" src="http://farm3.static.flickr.com/2296/2494806831_b41387dedb.jpg" width="500" height="500" alt="El espejismo de Dios" /></p>
<p>Podemos comenzar con el título, &#8220;El espejismo de Dios&#8221;. La traductora excusa el uso de la palabra <strong>espejismo</strong> en la <strong>primera página</strong> diciendo:</p>
<blockquote><p>La palabra inglesa <em>delusion</em> debería traducirse literalmente como &#8220;falsa ilusión&#8221;. He preferido traducirlo con una única palabra, &#8220;espejismo&#8221;, porque a lo que el autor hace referencia es a la búsqueda trascendental que se satisface con una ilusión falsa, exactamente igual que los espejismos satisfacen ilusoriamente la sed de los náufragos del desierto.</p></blockquote>
<p>En una simple búsqueda de la <a title="Definición en TFD" href="http://www.tfd.com/delusion">definición de <strong>delusion</strong></a> encontramos que se denomina de esa manera a una &#8220;creencia u opinión falsa&#8221;, o (ésta es más precisa) &#8220;una creencia falsa sostenida con firmeza a pesar de la evidencia en contrario, especialmente como síntoma de una enfermedad mental&#8221;.<br />
La primera palabra en castellano que me viene a la mente para definir este concepto (conviene que sea una sola palabra por cuestiones de impacto de márketing) es <strong>delirio</strong>, que <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&#038;TIPO_BUS=3&#038;LEMA=delirio">se define</a> como &#8220;Confusión mental caracterizada por alucinaciones, reiteración de pensamientos absurdos e incoherencia&#8221;, algo tal vez un poco extremo para lo que estamos buscando. Como segunda opción (y creo yo que la más certera) podría usar <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&#038;TIPO_BUS=3&#038;LEMA=ilusi%C3%B3n"><strong>ilusión</strong></a>, &#8220;Concepto, imagen o representación sin verdadera realidad, sugeridos por la imaginación o causados por engaño de los sentidos.&#8221;<br />
Como tercera idea propondría <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&#038;TIPO_BUS=3&#038;LEMA=alucinar">alucinación</a>, que no es exacta pero guarda alguna relación.<br />
Ninguna de las tres palabras que propongo expresan exactamente la intención del autor, pero coincidiremos en que se aproximan mucho más que <strong>espejismo</strong>, aún si consideramos la descriptiva nota al pie y todo.</p>
<p>Desearía continuar con algún otro problema, pero es que el espejismo vuelve a mi en la <strong>página 16</strong>, en la que el autor analiza la palabra <strong>delusion</strong> y debate su conflictivo significado en el ámbito de la psiquiatría.<br />
Fíjense cómo este fragmento no tiene ninguna coherencia:</p>
<blockquote><p>La palabra &#8220;espejismo&#8221; del título ha inquietado a algunos psiquiatras, que la consideran un término técnico del que no debe hablarse mal. Tres de ellos me escribieron proponiéndome una palabra técnica específica para los espejismos religiosos: <em>relusión*</em>. A lo mejor se pone de moda. Pero por ahora insistiré en &#8220;espejismo&#8221;, y debo justificar por qué la uso. El <em>Penguin English Dictionary</em> define &#8220;espejismo&#8221; como &#8220;una falsa creencia o impresión&#8221;.
</p></blockquote>
<p>En la nota al pie (*) de la traductora, ella explica que <strong>relusión</strong> es un &#8220;juego de palabras consistente en combinar las palabras religious delusion, o falsa ilusión religiosa&#8221;, pero castellanizada.<br />
Pues bien, nuevamente en este caso el traductor debe hacer una aclaración, pero a mi juicio optó por una decisión completamente equivocada. Yo hubiera utilizado las palabras del texto original <strong>delusion</strong> (cuyo significado había sido ya explicado en la nota al pie del título) y <strong>relusion</strong> en este párrafo, con lo que se entendería fácilmente la relación. Llegamos al colmo del delirio en el momento en que explica que el <em>Penguin <strong>English</strong> Dictionary</em> define la palabra espejismo, ¡Una palabra escrita en castellano!<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
Una pequeñita que puede que sea problema del editor o corrector: En la <strong>página 18</strong>, el ex-pastor <a href="http://www.ffrf.org/about/bio_dan.php">Dan Barker</a> es mencionado como <em>Dan Barrer</em>. Esta se la perdonamos, pasa en las mejores familias. <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /><br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/einstein.jpg" alt="" title="Einstein" width="200" height="150" class="aligncenter size-full wp-image-252" /><br />
&nbsp;<br />
Avanzamos rápidamente a la <strong>página 27</strong> para centrarnos en la religiosidad de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Albert_Einstein">Einstein</a>. Dawkins aclara que cuando Einstein se preguntaba &#8220;¿Podía Dios elegir si crear el Universo?&#8221;, ésto se debe interpretar como &#8220;¿Podría el Universo haber comenzado de otra manera?&#8221;. Sin embargo la traductora no piensa lo mismo, y escribe (nótese que se está refiriendo a Dios como sujeto tácito):</p>
<blockquote><p>(&#8230;) &#8220;¿Tenía alguna opción al crear el Universo?&#8221; significa &#8220;¿Podría haber generado el Universo de alguna otra forma?&#8221;</p></blockquote>
<p>Esto no sólo es una mala traducción, sino que también <strong>cambia completamente</strong> el significado de la frase, y automáticamente convierte a Einstein en un teísta. Donde dice &#8220;&#8230;Podría haber generado&#8230;&#8221; debería decir, en todo caso, &#8220;&#8230;Podría haber<strong>se</strong> generado&#8230;&#8221;, sino el sujeto tácito de quien se viene hablando interviene en escena, propósito que ni Dawkins ni Einstein tenían previsto.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la <strong>página 31</strong> la traductora gasta una nota al pie (y digo gasta porque las notas al pie deberían ser utilizadas lo menos posible) para explicar que en su frase &#8220;La religión, como siempre, es un triunfo&#8221;, la palabra <strong>triunfo</strong> se debe interpretar con el significado pertinente a los juegos de cartas en que una aventaja el resto. Me parece un gasto tan innecesario como molesto. Si bien en inglés Dawkins utiliza &#8220;trump card&#8221;, una construcción del idioma, en castellano tranquilamente se podría haber traducido como &#8220;La religión, como siempre, es la carta vencedora&#8221; o &#8220;La religión, como siempre, prevalece&#8221;.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la <strong>página 32</strong> se hace mención por primera vez a la palabra sajona <a href="http://www.tfd.com/secular">secular</a>, traducida directamente como <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&#038;TIPO_BUS=3&#038;LEMA=seglar">seglar</a>. Ahora, no sé si se usará mucho en España, pero creo que el <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&#038;TIPO_BUS=3&#038;LEMA=laico">laico</a> de los franceses es más común y fácil de interpretar. Supongo que es una decisión de estilo y se puede dejar pasar por esta vez&#8230; pasó raspando&#8230; <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la 41 parece que la traductora se olvidó del pequeño detalle de terminar una oración como corresponde:</p>
<blockquote><p>Serían enormes los beneficios que esto reportaría a la sociedad, especialmente en Estados Unidos, donde las sumas de dinero libre de impuestos que arrastran las iglesias, y que engordan las carteras de los ya bien orondos telepredicadores, hasta niveles que pueden ser descritos con justicia como obscenos.</p></blockquote>
<p>¡¿&#8221;Obscenos&#8221; qué?! ¡Terminá la frase!<br />
Me tomo la libertad de modificar la traducción de acuerdo al texto original:</p>
<blockquote><p>Serían enormes los beneficios que esto reportaría a la sociedad, especialmente en Estados Unidos, donde las sumas de dinero libre de impuestos que arrastran las iglesias, y que engordan las carteras de los ya bien orondos telepredicadores, <strong>alcanzan</strong> niveles que pueden ser descritos con justicia como obscenos.</p></blockquote>
<p>¡Lo que puede lograr un verbo puesto donde corresponde!<br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/johnpaul.jpg" alt="" title="Juan Pablo II" width="200" height="117" class="aligncenter size-full wp-image-256" /><br />
&nbsp;<br />
Cuando Dawkins habla del atentado a <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Juan_Pablo_II">Juan Pablo II</a>, en la <strong>página 44</strong>, dice que el pontífice atribuyó su salvación a <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Virgen_de_F%C3%A1tima">Nuestra Señora de Fátima</a>, quien aparentemente desvió la bala para que no le pegara en el corazón. Claro que la bala no le atravesó el corazón, pero el pontífice igualmente fue golpeado por ella (por la bala, no por la santa <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' />  ). Dawkins se pregunta por qué esta heroína celestial, ya que estaba, no guió la bala hacia otro lado de forma tal que directamente no le pegara, pero la traductora lo escribe de este estrafalario e inusual modo:</p>
<blockquote><p>Uno no puede dejar de preguntarse por qué ella no la guió mejor para que la evitara del todo.</p></blockquote>
<p>Uno tampoco puede dejar de preguntarse qué se fumó esta mujer mientras traducía esto&#8230;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<strong>Página 49</strong>, Dawkins habla sobre los Estados Unidos&#8230; Como muchos saben, los angloparlantes (especialmente los estadounidenses) se refieren a este país como <strong>America</strong>. Parece que nuestra amiga también, ya que tradujo literalmente esta palabra <strong>tres veces</strong> en esa página. ¡Pero por lo menos me hizo caso en traducir <em>secular</em> como <em>laico</em>! Lástima que en la página siguiente vuelve a pecar con <em>seglar</em>. <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':(' class='wp-smiley' /><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la <strong>página 52</strong> <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/George_H._W._Bush">George Bush</a> padre dice que EEUU es &#8220;one nation under God&#8221;. Literalmente traducido como &#8220;una nación que está bajo Dios&#8221;. Claro que yo traduciría &#8220;una nación sometida ante Dios&#8221;, pero quizás sea más políticamente correcta &#8220;una nación ante Dios&#8221;. Cualquiera de esas, pero por favor, ¡no &#8220;bajo Dios&#8221;!<br />
Ah, me olvidaba, en la misma página la periodista <a title="Wikipedia en inglés" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Natalie_Angier">Natalie Angier</a> sufre un abrupto cambio de sexo, cuando se menciona su libro autobiográfico <strong>Confesiones de <em>un ateo</em> solitario</strong>. <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /><br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/bush.jpg" alt="" title="George H. W. Bush &#038; son" width="200" height="114" class="aligncenter size-full wp-image-250" /><br />
&nbsp;<br />
La <strong>página 54</strong> menciona a la <a href="http://www.fsgp.org/">Freethought Society of Greater Philadelphia</a>, y la traductora propone en una nota al pie: <em>Sociedad de Librepensamiento de la Más Grande Filadelfia</em>. Claro que propone erróneamente, y hasta yo que soy un imbécil consumado me doy cuenta de que &#8220;Greater&#8221; está utilizado en el sentido que representa los aledaños de toda gran ciudad. Así, el <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Conurbano_bonaerense">Gran Buenos Aires</a> se define como <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Greater_Buenos_Aires">Greater Buenos Aires</a> en la lengua de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Shakespeare">Chéspir</a>, y <em>Greater Philadelphia</em> debería traducirse como &#8220;El Gran Filadelfia&#8221; o &#8220;Filadelfia y aledaños&#8221;.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la <strong>página 57</strong> Richard Dawkins habla del <strong>PAP (Permanent Agnosticism in Principle)</strong> y aclara sin mucha relevancia que la sigla deletrea la palabra <a href="http://www.tfd.com/pap">pap</a> (que significa tetilla), a la que hace referencia su pastor unos cuatro párrafos atrás cuando describe a los agnósticos como &#8220;mushy pap&#8221; (de tetillas flácidas). Yo hubiera optado por suprimir enteramente la referencia a tal coincidencia, ya que no aporta nada y no tiene gran interés; pero la traductora, fiel a su estilo lisérgico, nos dice que la sigla ¡hace alusión a la palabra Papa! Talk about pulling things out of your ass&#8230; <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_confused.gif' alt=':?' class='wp-smiley' /><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la <strong>página 59</strong> la traductora cambia directamente las palabras de Dawkins, haciéndolo decir <strong>exactamente lo contrario a su voluntad</strong> (A esta altura ya creo que la traductora es parte de una conspiración del Gran Hermano para que nadie pueda nunca entender a más nadie, algo así como una <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Torre_de_Babel">Torre de Babel</a> personificada).<br />
Dawkins aclara que&#8230; (traduzco yo del original)</p>
<blockquote><p>Incluso aunque la existencia de Dios nunca se logre probar o refutar con certeza, la evidencia disponible y el razonamiento pueden llevarnos a una probabilidad estimada muy alejada del 50 por ciento.</p></blockquote>
<p>Y fíjense la barrabasada de esta mujer:</p>
<blockquote><p>E incluso si la existencia de Dios nunca va a probarse o a refutarse con certeza en uno u otro sentido, podríamos asignar a las evidencias y razonamientos disponibles una probabilidad estimada del 50 por 100.</p></blockquote>
<p>Recórcholis, no puedo creer lo que ven mis ojitos&#8230;<br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/russell.jpg" alt="" title="Russell\&#039;s teapot, tetera de Russell" width="200" height="115" class="aligncenter size-full wp-image-258" /><br />
&nbsp;<br />
En la <strong>página 61</strong> traduce <em>Celestial Teapot</em> (la famosa <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Russell's_teapot">tetera de Russell</a>) como <em>tetera celeste</em>. Si bien la traducción es formalmente correcta, creo que en este caso <em>tetera celestial</em> o <em>tetera espacial</em> serían traducciones más apreciadas por el lector, quien puede confundir el significado de la palabra, en este caso referida al cielo o al espacio, que define al <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Azul_celeste">color del cielo</a>.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
Algunos países anglo tienen, en lugar de un <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ratoncito_P%C3%A9rez">ratón Pérez</a> que recoge dientes, un hada de los dientes (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tooth_fairy">tooth fairy</a>). La tradición es similar a la nuestra: colocas el diente que se te cae bajo la almohada y el hada vendrá a buscarlo, dejando una remuneración en metálico. En un ataque de ingenio, en la <strong>página 62</strong> nuestra amiga traductora pasa el &#8220;<em>tooth fairy agnostic</em>&#8221; de Dawkins a &#8220;<em>agnóstico del Ratoncito Pérez</em>&#8220;. ¡Enhorabuena! ¡Eso se llama traducir! ¡Bravo! ¡Bien por ti! Desafortunadamente (probablemente fue a buscar un café entre párrafo y párrafo y se distrajo) cuando tiene que remitirse al &#8220;ateísmo sobre el ratoncito Pérez&#8221;, en lugar de mantener su analogía (¡Y veníamos tan bien!) saca al hada de los dientes de su cartera y escribe <strong>a-hadeo</strong> (como traducción de <strong>a-fairyist</strong>). <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':(' class='wp-smiley' /><br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/fsm.jpg" alt="" title="Flying Spaghetti Monster" width="200" height="120" class="aligncenter size-full wp-image-253" /><br />
&nbsp;<br />
En la página que sigue Dawkins habla del todopoderoso <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Flying_Spaghetti_Monster">Flying Spaghetti Monster</a>, una deidad paródica que ilumina a sus seguidores con su &#8220;noodly appendage&#8221;. Evidentemente nuestra amiga no miró la <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Pastafarismo">entrada de este curioso bicho en la Wikipedia</a>, que amablemente hace el trabajo por nosotros y nos traduce el nombre de la bestia como <strong>Monstruo Volador de Espagueti</strong> (incluso hay una nota al pie que nos aclara que &#8220;es incorrecta la forma Monstruo de Espagueti Volador, ya que la frase de espagueti es un complemento del nombre, que debe ir después del sustantivo -monstruo- y del adjetivo -volador-.&#8221;) ¡No! En el libro podemos leer que en realidad se llama <strong>Monstruo Espagueti Volador</strong> (estaban caras los <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Preposici%C3%B3n">preposiciones</a>&#8230;), y el apéndice que te puede tocar para hacerte ver la luz es <strong>filamentoso</strong> (¿?), en lugar de ser <strong>tallarinesco</strong>, grácil traducción del artículo de Wikipedia.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
Creo que en inglés la expresión <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Burden_of_proof">burden of proof</a> es bastante bien comprendida por cualquiera, pero traducirla literalmente como la &#8220;carga de la prueba&#8221; (pág. 64) me parece insatisfactorio. En el ámbito jurídico se utiliza la expresión latina <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Onus_probandi">Onus probandi</a> para referirse a este principio, que indica que &#8220;lo normal se presume, lo anormal se prueba&#8221;. Creo que yo personalmente hubiera sucumbido al pecado y desarrollado una mínima explicación en una nota al pie sobre el término &#8220;carga de la prueba&#8221;, pero bueno, estoy pretendiendo demasiado&#8230;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la <strong>página 67</strong> traduce este párrafo:</p>
<blockquote><p>I have yet to see any good reason to suppose that theology (as opposed to biblical history, literature, etc.) is a subject at all.</p></blockquote>
<p>como:</p>
<blockquote><p>Todavía estoy por ver una buena razón para suponer que la teología (como opuesta a la historia sagrada, a la literatura, etc.) sea en absoluto un tema.</p></blockquote>
<p>¡Santos dioses inexistentes, Batman! Esta mujer no sólo desconoce el funcionamiento de la expresión &#8220;I have yet to see&#8221;, sino que traduce &#8220;as opposed to&#8221; como &#8220;como opuesta a&#8221; en lugar de &#8220;a diferencia de&#8221;, y traduce <strong>subject</strong> como tema, en lugar de lo que el autor está intentando describir, <strong>disciplinas</strong>. Hagámosle el favor de reescribir correctamente esa frase:</p>
<blockquote><p>Todavía no he encontrado razón suficiente para suponer que la teología (a diferencia de los hechos históricos de la biblia, su literatura, etc.) sea en absoluto una disciplina.</p></blockquote>
<p>¿No se entiende mucho más claramente lo que quiso decir?<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la <strong>página 68</strong> veo uno de los pocos casos en que se dignó a acentuar la palabra <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&#038;TIPO_BUS=3&#038;LEMA=s%C3%B3lo">sólo</a>, en la mayor parte del texto escribe <strong>solo</strong>, que, si bien es aceptado por la RAE, genera confusión, ya que se puede interpretar su <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&#038;TIPO_BUS=3&#038;LEMA=solo">primera acepción</a>. De todas formas, ¡Decidite por una forma de escribirlo y seguí así hasta el final! <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_mad.gif' alt=':x' class='wp-smiley' /><br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/moto.jpg" alt="" title="Motoquero" width="200" height="154" class="aligncenter size-full wp-image-257" /><br />
&nbsp;<br />
Traducir <a href="http://www.tfd.com/motorist">motorist</a> como <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&#038;TIPO_BUS=3&#038;LEMA=motorista">motorista</a> es una patada directo a mi sensibilidad traductoril traductorística traductórica, sin embargo nuestra compañera de aventuras lo hace en la <strong>página 71</strong>, donde claramente debería haber utilizado la sencilla palabra <a href="http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=motorist">automovilista</a>.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En un ataque de pseudoesquizofrenia nuestra colega traduce (<strong>pág. 77</strong>) <a href="http://www.natcenscied.org/">NCSE</a> (National Center for Science Education) como <em>Centro Nacional para la Educación Científica</em>, cosa que no está mal, pero luego se remite al organismo como CNEC, o sea, utilizando la sigla que ella inventó, cosa que no hace cuatro páginas después para referirse al <a href="http://www.seti.org/">SETI</a> (Search for Extraterrestrial Intelligence), al cual traduce como <em>Búsqueda de Inteligencia Extraterrestre</em> en una nota al pie, pero al cual sigue refiriéndose como SETI. Y así con varias siglas&#8230;<br />
No pido mucho, solamente un poco de consistencia, ¡carajo! <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
Nos metemos un poco en el mundo de los extraterrestres y nuevamente nos encontramos con que cambia el sentido de una frase así porque sí&#8230; en la <strong>página 83</strong> Dawkins explica que al encontrar un segundo púlsar, Jocelyn Bell Burnell <strong>descartó</strong> su hipótesis de que la señal encontrada fuera de seres inteligentes. Pues bien, está traducido:</p>
<blockquote><p>Posteriormente encontró un segundo púlsar, en algún otro lugar del firmamento y con diferente periodicidad, que <strong>determinaba</strong> en gran medida la hipótesis de los PHV.</p></blockquote>
<p>Traduce <a href="http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=dispose&#038;dict=enes&#038;B10=Search">disposed</a> por <strong>determinaba</strong>, en lugar de <strong>descartaba</strong>.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En una nota al pie (esta vez del autor) de la <strong>página 93</strong>, Dawkins dice:</p>
<blockquote><p>The first holder of the Phillip E. Johnson Award was Phillip E. Johnson, the lawyer credited<br />
with founding the Intelligent Design &#8216;wedge strategy&#8217;.</p></blockquote>
<p>que es traducido de forma nefasta como</p>
<blockquote><p>El primer poseedor de este galardón fue Phillip E. Johnson, abogado a quien se atribuye el descubrimiento de la &#8220;estrategia de la cuña&#8221; del Diseño Inteligente.</p></blockquote>
<p>Antes que nada no está de más aclarar que una de las observaciones humorísticas que hace Dawkins en esta frase es que el primer ganador del premio es la misma persona por la que el premio lleva el nombre, ¡Es como si el Sr. Nobel se hubiera dado un premio a sí mismo! Bueno, nuestra traductora no sólo hace caso omiso a esa simpática <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Aliteraci%C3%B3n">aliteración</a>, sino que también hace que la <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Wedge_strategy">Wedge Strategy</a> haya sido descubierta, y no creada (o fundada); que sería como decir que antes de que Newton &#8220;creara&#8221; la ley de gravedad, las cosas caían para cualquier lado.<br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/shakespeare.jpg" alt="" title="Shakespeare" width="200" height="141" class="aligncenter size-full wp-image-259" /><br />
&nbsp;<br />
Como patada entre los cojones, entre los huevos, entre las pelotas, traduce a Shakespeare (nada menos) de forma vomitiva, repugnante, siniestra e imperdonable (bueno, no murió nadie igualmente&#8230; bueno, sí, Shakespeare, pero creo que fue por otra causa). Dawkins dice en la <strong>página 97</strong> que Shakespeare no hubiera logrado sus mejores páginas si hubiera trabajado para la Iglesia:</p>
<blockquote><p>Seguramente nos hubiéramos perdido Hamlet, El rey Lear y Macbet. Y ¿qué habríamos ganado a cambio? ¿Algo como aquello de lo que están hechos los sueños? Soñemos.</p></blockquote>
<p><strong>Oh, the humanity!</strong> Traduzco nuevamente desde <em>the top of my head</em> lo primero que me sale:</p>
<blockquote><p>Y ¿Qué habríamos obtenido a cambio? ¿Eso de lo que están hechos los sueños? Sigamos soñando.</p></blockquote>
<p>Ya me siento un poco mejor&#8230;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
Unas chiquitas pero molestas&#8230;</p>
<p><strong>Página 101</strong>: Dawkins habla del <em>software de simulación</em> que tenemos en la cabeza y nos presenta la realidad, y dice que &#8220;es muy capaz de construir &#8216;visiones&#8217; y &#8216;visitaciones&#8217; del poder verídico sumo.&#8221; ¿Lo qué? Whats? WTF? RTFM! BBQ! ¿Quién es el poder verídico sumo y con qué se come? ¿Visitaciones? Leo el original y resulta que lo que quiso decir era que el cerebro &#8220;es muy capaz de construir &#8216;visiones&#8217; y &#8216;visitas&#8217; de la mayor verosimilitud.&#8221; Ah&#8230; ahora sí&#8230;</p>
<p><strong>Página 102</strong>: Dice Richard que dependiendo de quién tenga una experiencia religiosa, cambiarán los personajes que se le aparezcan, así</p>
<blockquote><p>(&#8230;) afirmamos haber visto u oído un fantasma; o un ángel; o Dios; o -especialmente si da la casualidad de que somos jóvenes, mujeres y católicas- a la Virgen María.</p></blockquote>
<p>Pues bueno, la traductora puso:</p>
<blockquote><p>(&#8230;) o un ángel; o Dios; o -especialmente si lo que vemos es joven, mujer y católica- la Virgen María.</p></blockquote>
<p>De nuevo cambiando <strong>completamente</strong> el sentido de la frase. Ya me está pareciendo que esta señora es del <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Opus_Dei">Opus Dei</a> o algo y no quiere que el ateísmo prospere&#8230;</p>
<p><strong>Página 103</strong>: Viene contando sobre una gente que miró directamente al Sol para ver un milagro que allí se producía:</p>
<blockquote><p>Se les persuadió para que miraran al Sol de frente, acción que evidentemente no habrá colaborado con su salud visual.</p></blockquote>
<p>Bueno, la traductora (a esta altura la considero apologista de la literalidad) toma nuevamente el camino cómodo (y sin sentido) y dice:</p>
<blockquote><p>Se les persuadió para que miraran al Sol de frente, lo que no puedo haber hecho mucho por la salud de sus ojos.</p></blockquote>
<p>¡Qué simpática!</p>
<p><strong>Página 108</strong>: ¿Los Caballeros de la Tabla Redonda? ¡¿De la <strong>Tabla</strong> Redonda?! <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_mad.gif' alt=':x' class='wp-smiley' />  Jesus H. Christ!<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la <strong>página 117</strong> vemos una más (y van mil&#8230;) de las ya famosas traducciones literales de <em>phrasals</em> e <em>idioms</em> de nuestra colega. En este caso Dawkins dice &#8220;And the God you claim to believe in had better not be of the omniscient kind or he&#8217;d see through the deception&#8221;, que se puede traducir como &#8220;Y el Dios en el que dices creer más te vale que no sea del tipo omnisciente, o será capaz de ver descubrir tus mentiras&#8221;, pero ella manda fruta: &#8220;Y el Dios en el que afirmas creer &#8216;haría mejor en no ser el tipo omnisciente que es, porque puede llevarte a la decepción&#8217;&#8221; con comillas agregadas sin razón aparente y todo.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/dummies.jpg" alt="" title="Presidency for Dummies" width="200" height="251" class="alignleft size-full wp-image-251" />En la <strong>página 119</strong> traduce <strong>&#8220;How-to&#8221; manual</strong> como <strong>manual tipo &#8220;Cómo hacer&#8230;&#8221;</strong>, ¡Dios todopoderoso, ayúdala a ver la luz! ¡Poné <strong>manual de instrucciones</strong>, flaca! <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_exclaim.gif' alt=':!:' class='wp-smiley' />  ¿Tan difícil es?<br />
Ahí nomás pone <strong>Teorema de Bayes para dummies</strong>. Está bien, es popular la colección de libros &#8220;<a href="http://www.dummies.com/">for dummies</a>&#8220;, y <a href="http://www.amazon.com/Windows-XP-Para-Dummies-Spanish/dp/0764540971">se está haciendo popular</a> en países de habla hispana, pero ¿no era mejor poner <strong>Teorema de Bayes para principiantes</strong>? Si al final Dawkins no está hablando de un libro específico de la colección. Se puede usar el genérico tranquilamente..<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la nota al pie de la misma página traduce <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Garbage_in,_garbage_out">GIGO</a> (Garbage In, Garbage Out) como <strong>Tonterías de Entrada y Tonterías de Salida</strong>. ¡Cuando tiene que hacer la traducción literal no la hace! ¡Acá sí va <strong>Entra Basura, Sale Basura</strong>!<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
La expresión anglo &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/TANSTAAFL">There&#8217;s no such thing as a free lunch</a>&#8221; puede ser traducida de varias maneras. Una de ellas sería &#8220;Nada es gratis en la vida&#8221; o &#8220;Nadie te regala nada&#8221;, pero nunca la literal &#8220;no hay nada que sea una &#8216;comida gratis&#8217;&#8221;, como hace nuestra protagonista en la <strong>página 124</strong>.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
¡Contexto, señora, contexto! Dawkins está hablando en la <strong>página 126</strong> de cómo el género masculino se apropió de las palabras del idioma inglés y expone:</p>
<blockquote><p><strong>Man</strong>, <strong>man</strong>kind, the Rights of <strong>Man</strong>, all <strong>men</strong> are created equal, one <strong>man</strong> one vote (&#8230;)</p></blockquote>
<p>El conflicto con esta frase es que al traducirla al castellano nos deja con una palabra que debilita el poder retórico del discurso, <strong>mankind</strong> se traduce como <strong>humanidad</strong>, la única de esas que carece de género, y por lo tanto podría y debería ser omitida. Pero no, ¡Va y la pone igual! Nótese cómo quedó:</p>
<blockquote><p>Hombre, humanidad <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_exclaim.gif' alt=':!:' class='wp-smiley' /> , los Derechos del Hombre, todos los hombres han sido creados iguales, un hombre un voto (&#8230;)</p></blockquote>
<p>&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la 129 traduce <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Hoax">hoax</a> como engaño, refiriéndose a la supuesta construcción de un fósil inventado. Sabemos que es mucho más que eso, y podría haberlo explicado en una pequeña notita al pie resumiendo algo de lo que dice la Wikipedia al respecto, pero no lo hace, quitándole el peso que debería tener la frase.<br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/allen.jpg" alt="" title="Woody Allen" width="200" height="130" class="aligncenter size-full wp-image-249" /><br />
&nbsp;<br />
Woody Allen es citado en la <strong>página 130</strong> con una de sus graciosas frases:</p>
<blockquote><p>If it turns out that there is a God, I don&#8217;t think that he&#8217;s evil. But the worst that you can say about him is that basically he&#8217;s an underachiever.</p></blockquote>
<p>Nuestra compañera de emociones traduce la frase como:</p>
<blockquote><p>Si resulta que hay Dios, no creo que sea malo. Aunque lo peor que puede decirse de Él es que básicamente es un mal realizador.</p></blockquote>
<p>Y mi traducción al paso (o al trote)</p>
<blockquote><p>Si resulta que Dios existe, no creo que sea malvado. Pero lo peor que se puede decir sobre él es que básicamente fue a menos.</p></blockquote>
<p>Lo difícil de esta frase es la traducción de la palabra <a href="http://www.tfd.com/underachiever">underachiever</a>, que se define como una persona que hace lo justo y necesario para cumplir con una tarea, sin esmero. En castellano puede ser &#8220;ir a menos&#8221; o &#8220;tirarse a menos&#8221;, aunque no sé si estas expresiones se usan en España. Bueno, esta también se la dejo pasar&#8230; <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la 131, hablando del concepto de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Complejidad_irreducible">Complejidad Irreductible</a> (un delirio de los creacionistas), Dawkins se inventa una clásica cita creacionista:</p>
<blockquote><p>Pero hay una cosa que sí sabemos: La casualidad probablemente no sea el diseñador.</p></blockquote>
<p>Claro que la traductora pone:</p>
<blockquote><p>Pero hay una cosa que <strong>no</strong> sabemos: la casualidad no es el diseñador más probable.</p></blockquote>
<p>Con lo que nuevamente cambia completamente el sentido de la frase por falta de tiempo o ganas de trabajar, evidentemente, porque en este caso directamente no se puede adjudicar a la falta de capacidad o talento como traductora. Evidentemente una <strong>underachiever</strong>.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/hovind.jpg" alt="" title="Kent Hovind, creacionista preso" width="200" height="227" class="alignleft size-full wp-image-255" />Siguiendo con los creacionistas, Dawkins cierra con una moraleja traducida así:</p>
<blockquote><p>No declaren que hay cosas que son complejos irreducibles; la casualidad es que no hayan buscado los detalles con suficiente cuidado (&#8230;)</p></blockquote>
<p>Que si la traducimos así, se entiende:</p>
<blockquote><p>No declaren directamente a las cosas como complejas de forma irreductible; es más probable que no hayan mirado bien los detalles (&#8230;)</p></blockquote>
<p>O sea, traducir &#8220;the <strong>chances</strong> are that you haven&#8217;t looked&#8230;&#8221; como &#8220;la <strong>casualidad</strong> es que no hayan mirado&#8230;&#8221; es un error de traducción patético, lamentable, triste, sad, risible, gross, fractally idiotic.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la <strong>página 141</strong> traduce <em>fiat</em> (latín: orden arbitraria o decreto) como &#8220;hágase&#8221; (su significado textual en el latín original) en una nota al pie, en lugar de usar la razonable palabra &#8220;decreto&#8221; en su lugar, que fluye perfectamente con el texto y nos ahorra la explicación.<br />
&nbsp;<br />
<img src="http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/05/goldilocks.jpg" alt="" title="Goldilocks, o Ricitos de Oro" width="200" height="164" class="aligncenter size-full wp-image-254" /><br />
&nbsp;<br />
Dawkins explica (<strong>p. 149</strong>) que vivimos en una región intermedia, entre los fuertes calores del sol y el frío cósmico, y comenta que en astronomía se llama a esta región <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Goldilock%27s_zone">Goldilocks zone</a>, o &#8220;Zona de habitabilidad&#8221;. El significado, en inglés, tiene un origen curioso: se basa en el cuento de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ricitos_de_oro_y_los_tres_osos">Ricitos de Oro</a> (<em>Goldilocks</em> en inglés), el clásico cuento de los Grimm, en el que la protagonista prefería comer su avena ni muy caliente ni muy fría, en una especie de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Sofrosina">sofrosina</a> gastronómica. <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_lol.gif' alt=':lol:' class='wp-smiley' /><br />
La traductora ya directamente se clava medio litro de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/LSD">LSD</a> y en una nota al pie explica que &#8220;Goldilock es una planta europea (&#8230;) que en España se llama Manzanilla de Pastor&#8221;. <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_exclaim.gif' alt=':!:' class='wp-smiley' />  ¡Absolutamente nada que ver con nada! Mas continuemos, tratando de no exasperarnos&#8230;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
Tres errores en una sola página es casi un récord, y nuestra amiga lo logra con premeditación y alevosía en la <strong>página 151</strong>. El primero: Traduce &#8220;I watch from the <strong>sidelines</strong>&#8230;&#8221; como &#8220;Yo miro desde la barrera&#8230;&#8221;, en lugar de &#8220;Yo miro desde afuera&#8230;&#8221;.</p>
<blockquote><p><em> <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_exclaim.gif' alt=':!:' class='wp-smiley' />  Actualización: Me explica <a href="http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion/#comment-1042">Laertes</a> que en España sí se usa &#8220;desde la barrera&#8221; para referirse al observador que no se involucra en la acción, y que proviene de la jerga de las corridas de toros, actividad incivil de los españoles. <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' />  <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  Así que aclarado esto, son dos errores en la página, no tres.</em></p></blockquote>
<p>El segundo, un error de redacción, no necesita comentario: &#8220;&#8230;no me sorprenderá que, en los próximos pocos años, los químicos informen <strong>de que</strong> han traído al mundo con éxito&#8230;&#8221;<br />
Y el tercero y más importante es la traducción del <strong>billion</strong> inglés a <strong>billón</strong> en castellano. En inglés al número 1.000.000 se lo llama <strong>million</strong>, al 1.000.000.000 <strong>billion</strong>, al 1.000.000.000.000 <strong>trillion</strong>, y después no sé cómo sigue. En cambio en castellano les decimos un millón, mil millones, un billón, etc&#8230; Nuestra traductora conoce este problema, pero en lugar de disimularlo grácilmente diciendo <strong>30 mil millones de planetas</strong> cuando Dawkins habla de <strong>30 billion planets</strong> pone <strong>30 billones de planetas</strong> y escribe una torpe nota al pie explicando lo que acabo de decir sobre la definición de billion, de nulo interés para el lector. ¿Tu trabajo no era traducir? ¡Traducí! <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_mad.gif' alt=':x' class='wp-smiley' /><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la <strong>página 167</strong> (¡como quince páginas sin grandes errores! ¡Sigue así, el éxito coronará tus esfuerzos!) el autor cita a un tal Horgan, que dice que un periodista &#8220;discutió la experiencia de <strong>hablar en distintas lenguas</strong>&#8220;, claro que a lo que se refería era a la <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Glosolalia">glosolalia</a> o &#8220;don de lenguas&#8221;, que es cuando los religiosos entran en éxtasis y empiezan a proferir cosas sin sentido, algo que debería haber explicado nuestra querida señora en una amable y escueta nota al pie, porque sino parece que en vez de discutir sobre experiencia religiosas, en realidad este tipo estuvo en un encuentro de traductores y lingüistas. Un encuentro en el que nuestra traductora podría participar tranquilamente. <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /><br />
&nbsp;<br />
Gente, si no me lo tomo con humor me hago un <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Seppuku">Hara-Kiri</a>.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la página siguiente se pone a explicar en una nota al pie lo que significa <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Orden_de_magnitud">órdenes de magnitud</a>, cuando lo que tenía que hacer era simplemente cambiar &#8220;El premio Templeton es dos órdenes de magnitud mayor que los incentivos (&#8230;)&#8221; por &#8220;El premio Templeton es 100 veces el valor de los incentivos (&#8230;)&#8221;. Traductora, ¡a traducir!<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
En la <strong>170</strong> Dawkins duda: &#8220;Puede que Dios no tenga un cerebro hecho de neuronas&#8221;, pero la traductora se cansó de esa actitud dubitativa que tienen los científicos <img src='http://jrod.com.ar/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  y prefiere afirmar categóricamente &#8220;Dios no puede tener un cerebro con neuronas&#8221;. He dicho. Y no se hable más.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
Y el último error garrafal de la traductora (¡El último al fin!) hasta que siga con la segunda parte de este análisis (¡Ahhh, y yo que pensaba que había terminado!) está en la <strong>página 197</strong>, donde parece que Dawkins tiene su <em>yo</em> situado &#8220;en algún otro lugar delante de mis ojos&#8221;, en lugar de tenerlo atrás, como lo tiene en el libro original.</p>
<p>Así finalizo esta primera parte, esperando que la segunda sea más breve&#8230;</p>
<p>Aclaración: Ningún libro (más que The God Delusion) ha sido abierto para escribir este artículo. Mi amistad con el idioma inglés y los siguientes recursos fueron todo lo que usé:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.tfd.com/">The Free Dictionary</a>,</li>
<li>el <a href="http://www.rae.es/RAE/Noticias.nsf/Home?ReadForm">Diccionario de la RAE</a>,</li>
<li><a href="http://www.wordreference.com/">WordReference</a>,</li>
<li><a href="http://en.wikipedia.org">Wikipedia</a>,</li>
<li>y el tío <a href="http://google.com">Google</a>,</li>
</ul>
<p>recursos gratuitos al alcance de cualquier aficionado a la traducción.</p>
<p>Fuentes de las fotos:</p>
<ul>
<li><a href="http://flickr.com/photos/julianrod/2494806831/">Yo sosteniendo el libro al revés, en claro ejemplo de rebeldía</a></li>
<li><a href="http://www.prisonplanet.com/articles/january2006/200106Bin_Laden_Tape.htm">George H. W. Bush</a></li>
<li><a href="http://www.thehistorychannel.co.uk/site/this_day_in_history/">Juan Pablo II</a></li>
<li><a href="http://rosenblumtv.wordpress.com/2007/08/">Einstein</a></li>
<li><a href="http://www.inklingmagazine.com/articles/print/intelligent-design-your-own-darwin-fish/">Tetera</a></li>
<li><a href="http://www.northernsun.com/n/s/2329.html">FSM</a></li>
<li><a href="http://filmplus.org/thr/shistory.html">Shakespeare</a></li>
<li><a href="http://blogs.guardian.co.uk/music/category/opera/">Woody Allen</a></li>
<li><a href="http://flickr.com/photos/zen/2001215991/">Moto</a></li>
<li><a href="http://www.livingbeing.com/letter-to-president-bush.htm">Dummies</a></li>
<li><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Kent_Hovind.jpg">Creacionista Kent Hovind</a></li>
<li><a href="http://www.midisegni.it/Eng/tale_goldilocks.shtml">Goldilocks (Ricitos de oro)</a></li>
</ul>
<p><em>Actualización: Ya está la <a href="http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion-2/">segunda parte</a> disponible.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El Gran Reto Tántrico</title>
		<link>http://jrod.com.ar/el-gran-reto-tantrico/</link>
		<comments>http://jrod.com.ar/el-gran-reto-tantrico/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Mar 2008 16:18:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Julián Rodriguez Orihuela</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ateísmo]]></category>
		<category><![CDATA[Ciencia]]></category>
		<category><![CDATA[Escepticismo]]></category>
		<category><![CDATA[Religión]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jrod.com.ar/el-gran-reto-tantrico/</guid>
		<description><![CDATA[La razón ganándole cómodamente a la superstición&#8230; algo que se ve todos los días&#8230; pero no sé si de forma tan genial, aplastante y divertida&#8230; Me enteré a través de la columna de James Randi en su sitio web del desafío del presidente de Rationalist International (con sede en India) al mago de magia negra [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La razón ganándole cómodamente a la superstición&#8230; algo que se ve todos los días&#8230; pero no sé si de forma tan genial, aplastante y divertida&#8230; </p>
<p><img width="320" height="240" src='http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/03/20080310_1_1.jpg' alt='Tantrik 1' /> <img width="320" height="240" src='http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/03/20080310_1_2.jpg' alt='Tantrik 2' /></p>
<p>Me enteré a través de la columna de James Randi en su sitio web del <a href="http://www.randi.org/joom/content/view/174/1/#i3">desafío del presidente de Rationalist International</a> (con sede en India) al mago de magia negra más famoso de la India. El desafío era a ocasionarle daños (e incluso la muerte, si fuera posible) a partir de su &#8220;magia&#8221;, todo transmitido en directo por televisión.<br />
<span id="more-230"></span></p>
<p>Terminé de traducir <a href="http://www.rationalistinternational.net/article/2008/20080310/en_1.html">el artículo</a> del sitio de Rationalist International cuando me di cuenta de que había una versión en castellano (incluso mejor traducida que la mía), por lo que, como tantas veces, he hecho un esfuerzo inútil.</p>
<p class="center"><big><strong><a href="http://www.rationalistinternational.net/article/2008/20080310/es_1.html">El Gran Reto Tántrico aquí</a></strong>, adivinen quién ganó&#8230;</big></p>
<p><img width="320" height="240" src='http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/03/20080310_1_3.jpg' alt='Tantrik 3' /> <img width="320" height="240" src='http://jrod.com.ar/wp-content/uploads/2008/03/20080310_1_4.jpg' alt='Tantrik 4' /></p>
<p><strong>Actualización</strong>: Un video del usuario de YouTube <a href="http://youtube.com/user/ReligionIsACrutch">ReligionIsACrutch</a>, a quien sigo religiosamente:</p>
<p><object type="application/x-shockwave-flash" style="width: 640px; height: 500px;" data="http://www.youtube.com/v/HeJVUbpF8Mg"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/HeJVUbpF8Mg"/></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jrod.com.ar/el-gran-reto-tantrico/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

